SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2012-2013 Zitting 2012-2013
________________
5 juin 2013 5 juni 2013
________________
Question écrite n° 5-9187 Schriftelijke vraag nr. 5-9187

de Huub Broers (N-VA)

van Huub Broers (N-VA)

à la vice-première ministre et ministre de l'Intérieur et de l'Égalité des Chances

aan de vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken en Gelijke Kansen
________________
La langue utilisée dans les adresses De gebruikte taal bij adresseringen 
________________
emploi des langues
Fourons
communes à statut linguistique spécial ou à facilités
service postal
taalgebruik
Voerstreek
gemeenten met bijzonder taalstatuut of met faciliteiten
postdienst
________ ________
5/6/2013Verzending vraag
30/10/2013Antwoord
5/6/2013Verzending vraag
30/10/2013Antwoord
________ ________
Herkwalificatie van : vraag om uitleg 5-3593
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-9186
Herkwalificatie van : vraag om uitleg 5-3593
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-9186
________ ________
Question n° 5-9187 du 5 juin 2013 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-9187 d.d. 5 juni 2013 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

De nombreux habitants des Fourons se plaignent que les services fédéraux et les zones de police adaptent leurs adresses sans leur autorisation. Il est probable que cela se fasse également dans d'autres communes de la frontière linguistique ou dans des communes à facilités.

Dans les Fourons, l'adresse des habitants est formulée en fonction de leur choix linguistique soit en néerlandais, soit en français. Cela conformément à la législation linguistique.

L'adresse d'un habitant peut notamment être recherchée via ses données d'identité. Il me semble par conséquent indispensable que tous les services reçoivent et utilisent la bonne adresse. L'adresse est d'ailleurs totalement indépendante de la politique ou du choix linguistique de l'intéressé. Elle fait partie intégrante de ses données d'identité.

Les services fédéraux, par exemple les bureaux des contributions, les services de police, en cas de procès-verbal, et probablement également d'autres services tiennent compte du choix des habitants. Ils adaptent déjà les adresses en les « francisant » ou en les « néerlandisant » selon le cas.

L'un ou l'autre est possible depuis la législation sur les facilités qui impose le bilinguisme des noms de rue traduisibles.

Pour que l'on comprenne mieux, je cite deux adresses à titre d'exemple, la mienne et celle d'un tiers : Weersterweg est spontanément changé en Route de Warsage, tandis que Route de Mouland est spontanément changé en Moelingerweg.

Le problème se situe donc peut-être lors de l'encodage. Les deux noms reçoivent probablement le même code et les modules donnent sans doute l'adresse qui arrive en premier dans l'alphabet. C'est un camouflet pour les lois linguistiques qui relèvent de l'ordre public. En outre, la volonté de l'intéressé d'utiliser une adresse bien définie n'est pas respectée. C'est inadmissible.

Bpost se demande également sur quelle base les adresses peuvent être adaptées. Certains courriers ne peuvent de ce fait être distribués. Une adresse incorrecte n'est en effet pas identifiable en ces temps d'informatisation.

Je souhaiterais poser les questions suivantes au ministre :

1) Donnera-t-il les instructions nécessaires pour éviter ce problème ?

2) Dans quel délai cette illégalité sera-t-elle corrigée ?

 

Heel wat inwoners uit Voeren beklagen zich over het feit dat federale diensten en politiezones hun adressen aanpassen zonder hun toelating. Mogelijk gebeurt dit ook in andere taalgrens- of faciliteitengemeenten.

In Voeren is het namelijk zo dat elke inwoner het adres van zijn taalkeuze maakt, hetzij in het Nederlands, hetzij in het Frans. Dit ten gevolge van de Taalwetgeving.

De adressering van een inwoner kan onder andere opgezocht worden via zijn identiteitsgegevens. Het lijkt mij dan ook een absolute vereiste dat elke dienst het juiste adres ontvangt en vooral ook gebruikt. De adressering staat trouwens volledig los van de politieke of gebruikstaal(keuze) van de betrokkene. Ze maakt wel onafscheidbaar deel uit van zijn identiteitsgegevens.

Federale diensten, bijvoorbeeld belastingkantoren, politiediensten, met name bij verbalisering, en mogelijk ook nog andere diensten houden rekening met de keuze van de inwoners. Ze “verfransen” of “vernederlandsen”, al naar gelang het geval, gewoon de adressen.

Eén en ander is mogelijk het gevolg van een door de faciliteitenwetgeving verplichte tweetaligheid van vertaalbare straatnamen.

Als casus om dit te verduidelijken gebruik ik twee adressen, dat van mij en dat van een derde: Weersterweg wordt ongevraagd omgezet in Route de Warsage, terwijl Route de Mouland ongevraagd omgezet wordt in Moelingerweg.

Mogelijk schuilt het probleem dus bij de codering. Beide namen krijgen waarschijnlijk dezelfde code en de modules geven vermoedelijk het adres dat eerst in het alfabet voorkomt. Dat is uiteraard een aanfluiting van de taalwetten, die van openbare orde zijn. Bovendien wordt daarbij de wens van de betrokkene naar een welbepaald adres zonder zijn/haar akkoord aangepast. Wat ook niet mag gebeuren.

Ook bpost stelt zich de vraag op basis waarvan adressen zomaar aangepast mogen worden. Zeer terecht kan men daardoor bepaalde post niet afleveren. Een fout adres is immers niet herkenbaar in deze tijden van informatisering.

Ik wil de minister daarom vragen:

1) Of hij de nodige onderrichtingen zal geven om dit te voorkomen?

2) Binnen welke termijn deze onwettige zaak gecorrigeerd zal worden?

 
Réponse reçue le 30 octobre 2013 : Antwoord ontvangen op 30 oktober 2013 :

Comme l'honorable membre le fait remarquer à juste titre, le citoyen qui habite dans les Fourons peut choisir d'utiliser le néerlandais ou le français et ce, sur la base de l'article 12, alinéa 3, des lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative.

Le fichier de décodage des noms de rue au Registre national reprend le code digital de chaque nom de rue en Belgique et la transposition du code dans les langues nationales.

Le fichier comporte donc trois zones: le néerlandais pour les communes néerlandophones, le français pour les communes francophones et l'allemand pour les communes du territoire de langue allemande. Les communes de Flandre reçoivent automatiquement la version néerlandaise des noms de rue. A la demande du citoyen, une impression en français est possible mais uniquement dans les communes à facilités. Que la dénomination néerlandaise ou française soit la première classée dans l'ordre alphabétique ne joue ici aucun rôle.

J'estime donc que le Registre national applique correctement la législation relative à l'emploi des langues. Bien entendu, dans la pratique, des erreurs restent possibles dans un cas individuel, par exemple au niveau de l'application informatique.

Dans ce cas, le citoyen peut réagir auprès de la commune ou auprès du service public concerné, après quoi il peut être procédé à la correction nécessaire.

Zoals het geachte lid terecht opmerkt heeft de burger in Voeren de keuze tussen het gebruik van het Nederlands of het Frans, en dat op basis van artikel 12, lid 3 van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken (taalwet bestuurszaken).

Het decoderingsbestand van de straatnamen in het Rijksregister bevat de digitale code van elke straatnaam in België, en de omzetting van de code in de landstalen.

Er zijn dus drie zones in het bestand : het Nederlands voor de Nederlandstalige gemeenten, het Frans voor de Franstalige gemeenten, en het Duits voor de gemeenten van het Duitse taalgebied. De gemeenten in Vlaanderen ontvangen automatisch de versie in het Nederlands van de straatnamen. Het is enkel op verzoek van de burger in de Vlaamse gemeenten met taalfaciliteiten dat een afdruk in het Frans mogelijk is, of de Nederlandse of de Franse benaming eerst komt in het alfabet speelt hierbij geen rol.

Ik meen dus dat het Rijksregister de taalwet correct toepast. Uiteraard zijn in de praktijk, in een individueel geval vergissingen, bijvoorbeeld bij de informaticatoepassing, steeds mogelijk.

In dat geval kan de burger reageren bij de gemeente, of bij de betrokken overheidsdienst, waarna de nodige correctie kan gebeuren.