SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2012-2013 Zitting 2012-2013
________________
5 juin 2013 5 juni 2013
________________
Question écrite n° 5-9186 Schriftelijke vraag nr. 5-9186

de Huub Broers (N-VA)

van Huub Broers (N-VA)

au secrétaire d'État à l'Environnement, à l'Énergie et à la Mobilité, adjoint à la ministre de l'Intérieur et de l'Égalité des Chances, et secrétaire d'État aux Réformes institutionnelles, adjoint au premier ministre

aan de staatssecretaris voor Leefmilieu, Energie en Mobiliteit, toegevoegd aan de minister van Binnenlandse Zaken en Gelijke Kansen, en staatssecretaris voor Staatshervorming, toegevoegd aan de eerste minister
________________
La langue utilisée dans les adresses De gebruikte taal bij adresseringen 
________________
emploi des langues
Fourons
communes à statut linguistique spécial ou à facilités
service postal
taalgebruik
Voerstreek
gemeenten met bijzonder taalstatuut of met faciliteiten
postdienst
________ ________
5/6/2013Verzending vraag
5/6/2013Dossier gesloten
5/6/2013Verzending vraag
5/6/2013Dossier gesloten
________ ________
Herkwalificatie van : vraag om uitleg 5-3593
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-9187
Herkwalificatie van : vraag om uitleg 5-3593
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-9187
________ ________
Question n° 5-9186 du 5 juin 2013 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-9186 d.d. 5 juni 2013 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

De nombreux habitants des Fourons se plaignent que les services fédéraux et les zones de police adaptent leurs adresses sans leur autorisation. Il est probable que cela se fasse également dans d'autres communes de la frontière linguistique ou dans des communes à facilités.

Dans les Fourons, l'adresse des habitants est formulée en fonction de leur choix linguistique soit en néerlandais, soit en français. Cela conformément à la législation linguistique.

L'adresse d'un habitant peut notamment être recherchée via ses données d'identité. Il me semble par conséquent indispensable que tous les services reçoivent et utilisent la bonne adresse. L'adresse est d'ailleurs totalement indépendante de la politique ou du choix linguistique de l'intéressé. Elle fait partie intégrante de ses données d'identité.

Les services fédéraux, par exemple les bureaux des contributions, les services de police, en cas de procès-verbal, et probablement également d'autres services tiennent compte du choix des habitants. Ils adaptent déjà les adresses en les « francisant » ou en les « néerlandisant » selon le cas.

L'un ou l'autre est possible depuis la législation sur les facilités qui impose le bilinguisme des noms de rue traduisibles.

Pour que l'on comprenne mieux, je cite deux adresses à titre d'exemple, la mienne et celle d'un tiers : Weersterweg est spontanément changé en Route de Warsage, tandis que Route de Mouland est spontanément changé en Moelingerweg.

Le problème se situe donc peut-être lors de l'encodage. Les deux noms reçoivent probablement le même code et les modules donnent sans doute l'adresse qui arrive en premier dans l'alphabet. C'est un camouflet pour les lois linguistiques qui relèvent de l'ordre public. En outre, la volonté de l'intéressé d'utiliser une adresse bien définie n'est pas respectée. C'est inadmissible.

Bpost se demande également sur quelle base les adresses peuvent être adaptées. Certains courriers ne peuvent de ce fait être distribués. Une adresse incorrecte n'est en effet pas identifiable en ces temps d'informatisation.

Je souhaiterais poser les questions suivantes au ministre :

1) Donnera-t-il les instructions nécessaires pour éviter ce problème ?

2) Dans quel délai cette illégalité sera-t-elle corrigée ?

 

Heel wat inwoners uit Voeren beklagen zich over het feit dat federale diensten en politiezones hun adressen aanpassen zonder hun toelating. Mogelijk gebeurt dit ook in andere taalgrens- of faciliteitengemeenten.

In Voeren is het namelijk zo dat elke inwoner het adres van zijn taalkeuze maakt, hetzij in het Nederlands, hetzij in het Frans. Dit ten gevolge van de Taalwetgeving.

De adressering van een inwoner kan onder andere opgezocht worden via zijn identiteitsgegevens. Het lijkt mij dan ook een absolute vereiste dat elke dienst het juiste adres ontvangt en vooral ook gebruikt. De adressering staat trouwens volledig los van de politieke of gebruikstaal(keuze) van de betrokkene. Ze maakt wel onafscheidbaar deel uit van zijn identiteitsgegevens.

Federale diensten, bijvoorbeeld belastingkantoren, politiediensten, met name bij verbalisering, en mogelijk ook nog andere diensten houden rekening met de keuze van de inwoners. Ze “verfransen” of “vernederlandsen”, al naar gelang het geval, gewoon de adressen.

Eén en ander is mogelijk het gevolg van een door de faciliteitenwetgeving verplichte tweetaligheid van vertaalbare straatnamen.

Als casus om dit te verduidelijken gebruik ik twee adressen, dat van mij en dat van een derde: Weersterweg wordt ongevraagd omgezet in Route de Warsage, terwijl Route de Mouland ongevraagd omgezet wordt in Moelingerweg.

Mogelijk schuilt het probleem dus bij de codering. Beide namen krijgen waarschijnlijk dezelfde code en de modules geven vermoedelijk het adres dat eerst in het alfabet voorkomt. Dat is uiteraard een aanfluiting van de taalwetten, die van openbare orde zijn. Bovendien wordt daarbij de wens van de betrokkene naar een welbepaald adres zonder zijn/haar akkoord aangepast. Wat ook niet mag gebeuren.

Ook bpost stelt zich de vraag op basis waarvan adressen zomaar aangepast mogen worden. Zeer terecht kan men daardoor bepaalde post niet afleveren. Een fout adres is immers niet herkenbaar in deze tijden van informatisering.

Ik wil de minister daarom vragen:

1) Of hij de nodige onderrichtingen zal geven om dit te voorkomen?

2) Binnen welke termijn deze onwettige zaak gecorrigeerd zal worden?