SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
7 décembre 2009 7 december 2009
________________
Question écrite n° 4-5769 Schriftelijke vraag nr. 4-5769

de Alain Destexhe (MR)

van Alain Destexhe (MR)

à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques

aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
________________
Selor - Examens linguistiques - Questionnaire - Copie Selor - Taalexamens - Vragenlijst - Kopie 
________________
SELOR
emploi des langues
fonctionnaire
concours administratif
SELOR
taalgebruik
ambtenaar
aanstellingsexamen
________ ________
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
12/1/2010Antwoord
7/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
12/1/2010Antwoord
________ ________
Herindiening van : schriftelijke vraag 4-3133 Herindiening van : schriftelijke vraag 4-3133
________ ________
Question n° 4-5769 du 7 décembre 2009 : (Question posée en français) Vraag nr. 4-5769 d.d. 7 december 2009 : (Vraag gesteld in het Frans)

Je renouvelle ma demande et me permets d'insister d'obtenir une copie des questions de l'épreuve informatisée portant sur la connaissance élémentaire de la langue néerlandaise ainsi que celles de l'épreuve de langue française pour les niveaux 1/A (articles 9, § 2 et 11) qui ont eu lieu le 12 novembre 2008 à 8h45 au Selor. Je me passerai des fragments sonores.

 

Ik herhaal mijn vraag en ben zo vrij aan te dringen op een kopie van de vragen van de computerproef over de elementaire kennis van het Nederlands alsook op de kopies van de proef voor de kennis van het Frans voor de niveaus 1/A (artikelen 9, § 2, en 11) die hebben plaatsgevonden op 12 november 2008 om 8.45 uur bij Selor. Ik zal afzien van de audiofragmenten.

 
Réponse reçue le 12 janvier 2010 : Antwoord ontvangen op 12 januari 2010 :

J’ai l’honneur de communiquer à l’honorable membre ce qui suit.

Les questions des tests linguistiques ne sont pas communiquées. La transmission de questions pourrait représenter un risque réel quant à la diffusion du contenu des tests et pourrait par conséquent compromettre à brève échéance la validité de ceux-ci. L’élaboration de tests calibrés est un investissement très coûteux.

Les candidats qui souhaitent consulter leur épreuve peuvent toujours le faire sur place. Chaque candidat a en effet le droit de s’améliorer en consultant son épreuve au Selor. Selor propose aussi un module d’exercices en ligne qui permet aux candidats de se préparer.

Si l’honorable membre souhaite consulter sur place les questions des épreuves citées, il est invité à prendre contact avec Selor.

Selor fournira aussi volontiers les explications concernant l’élaboration des épreuves linguistiques, tant sur le plan de la méthodologie que du contenu.

Ik heb de eer het geachte lid het volgende mee te delen.

De vragen van de taaltesten worden niet meegedeeld. Het vrijgeven van testvragen zou namelijk een belangrijk risico kunnen inhouden qua verspreiding van de inhoud van de testen en zou dus op korte termijn de geldigheid van de testen in het gedrang kunnen brengen. Het opstellen van gestandaardiseerde testen is een zeer dure investering.

Kandidaten die hun proef willen inzien, kunnen dat steeds ter plaatse doen. Elke kandidaat heeft immers het recht zich te verbeteren door zijn proef bij Selor in te kijken. Selor biedt ook een online oefenmodule aan zodat de kandidaten zich kunnen voorbereiden.

Indien het geachte lid de vragen van de proeven ter plaatse wil inzien, wordt hij uitgenodigd contact te nemen met Selor. Selor zal dan ook uitleg verschaffen betreffende het opstellen van taalproeven, zowel inzake de methodologie als inzake de inhoud.