5-74COM | 5-74COM |
De heer Huub Broers (N-VA). - Na een wijziging van straatnamen in de gemeente Voeren stel ik vast dat het Rijksregister een merkwaardige werkwijze heeft voor de opname en doorgave van de straatnamen in onze gemeente. Zo zullen de diensten die gebruik maken van het Rijksregister eerst de Franstalige of de Nederlandstalige en pas daarna de Nederlandstalige of de Franstalige straatnaam vinden, voor zover er een vertaling bestaat. Dit gaat uiteraard volkomen tegen de gangbare taalwetgeving in.
Een individuele burger die bijvoorbeeld wordt geflitst, kan in Voeren, in tegenstelling tot zijn uniek adres en zijn taal naar eigen keuze, een proces-verbaal met de Franstalige straatnaam, of de Nederlandstalige indien hij Franstalig is, krijgen indien de ene of de andere taal alfabetisch voorafgaat, ook al heeft de betrokkene een eigen keuze gemaakt. Omgekeerd geldt dit natuurlijk ook.
Ik geef een concreet voorbeeld, en ik zeg bij voorbaat mea culpa. Ik heb een proces-verbaal ontvangen waarop mijn adres als Route de Warsage staat vermeld, terwijl op mijn identiteitsgegevens uiteraard Weersterweg staat. Eén van mijn voorgangers woont in de Route de Mouland en hij krijgt vaak documenten geadresseerd op Moelingerweg. Ik denk niet dat hij het zal appreciëren dat zijn adres plots veranderd is in het Nederlands.
Ondanks het feit dat wij bij het Rijksregister op de goede diensten van de heer Luc Coppens kunnen rekenen, blijven wij verder geconfronteerd met dit euvel. Daarom had ik graag een antwoord gekregen op volgende vragen.
Bent u op de hoogte van deze werkwijze van het Rijksregister? Werden hierover, buiten de mondelinge klachten van de gemeente Voeren, al klachten of opmerkingen geformuleerd?
Zult u, indien nodig, richtlijnen verstrekken om een en ander dringend recht te zetten?
Ik heb niet onderzocht of dit probleem zich ook voordoet in andere taalgemengde gemeenten of in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Als dit een algemeen systeem is, is dat best mogelijk.
M. Gérard Deprez (MR). - Puis-je savoir qui est ce remarquable Luc Coppens dont vous venez de parler ?
De heer Huub Broers (N-VA). - Dat is de contactpersoon voor de gemeente Voeren bij het Rijksregister.
Mevrouw Annemie Turtelboom, minister van Binnenlandse Zaken. - Mijn diensten hebben geen kennis van klachten wegens een verkeerde vertaling van straatnamen door het Rijksregister.
Het decoderingsbestand voor straatnamen in het Rijksregister, namelijk het bestand waarin de digitale code van elke straatnaam in België is opgenomen, alsook de omzetting van die code in de landstalen, bevat immers twee zones: een zone in het Frans en een zone in het Nederlands, en eventueel in het Duits voor de Duitstalige gemeenten.
De gemeenten in Vlaanderen ontvangen automatisch de Nederlandstalige versie van de straatnamen. Enkel op verzoek van een burger woonachtig in een Vlaamse gemeente met taalfaciliteiten is het mogelijk een afdruk van de straatnaam in het Frans te krijgen, voor zover die bestaat. Uw persoonlijke identiteitsgegevens, die uit het Rijksregister komen, geven, zoals u zelf zei, dan ook uw adres in het Nederlands weer.
De verklaring voor de Franstalige versie van uw straatnaam op uw proces-verbaal, moet in principe te vinden zijn bij de informaticatoepassing die de lokale politie gebruikt en die niet afhangt van het Rijksregister. Uit de ingewonnen inlichtingen bij de politiezone Voeren blijkt echter dat ook deze toepassing de Nederlandstalige straatnamen gebruikt.
Mijn diensten zullen echter onderzoeken waar dit probleem is ontstaan om dergelijke problemen in de toekomst te vermijden.
De heer Huub Broers (N-VA). - Ik dank de minister. Ik heb mijn proces-verbaal echter niet in Voeren gekregen, maar in een andere Limburgse gemeente.