Questions et Réponses

SÉNAT DE BELGIQUE


Bulletin 3-66

SESSION DE 2005-2006

Questions posées par les Sénateurs et réponses données par les Ministres (Art. 70 du règlement du Sénat)

(Fr.): Question posée en français - (N.): Question posée en néerlandais


Ministre de la Fonction publique, de l'Intégration sociale, de la Politique des grandes villes et de l'Égalité des chances

Question nº 3-4886 de M. Brotcorne du 7 avril 2006 (Fr.) :
Selor. — Épreuves organisées. — Concordance entre les questionnaires français et néerlandais.

Il me revient que le Selor est amené à organiser une série d'épreuves en vue de sélectionner à la fois des candidats francophones et néerlandophones pour un service public fédéral.

Je souhaiterais savoir s'il existe une concordance entre les questionnaires français et néerlandais en vue de sélectionner des candidats à une même fonction ? Dans la négative, pourquoi ? Dans l'affirmative, pourriez-vous me confirmer que le niveau d'exigence est identique entre les candidats francophones et néerlandophones ?

Pourriez-vous également m'indiquer si le questionnaire est généralement d'abord rédigé en néerlandais et ensuite traduit en français ? En d'autres termes, pourriez-vous m'informer des modalités suivies par le Selor en la matière ? Existe-t-il une procédure permettant de vérifier la concordance linguistique entre la version française et néerlandaise ? N'estimez-vous pas que la simple traduction en français d'un questionnaire rédigé néerlandais peut éventuellement déboucher sur des incohérences ayant pour conséquence d'induire les candidats en erreur ? Si non, pourquoi ? Si oui, une procédure est-elle mise en œuvre par le Selor afin d'y remédier ?

Plus fondamentalement, pourriez-vous m'indiquer si un candidat relevant d'un rôle linguistique peut avoir accès au questionnaire rédigé dans une autre langue afin de vérifier la concordance entre les deux questionnaires ? Si non, pourquoi ?

Réponse : J'ai l'honneur de communiquer, ci-dessous, à l'honorable membre les renseignements demandés.

Selor organise régulièrement des sélections pour la même fonction tant en français qu'en néerlandais. À ce titre Selor se doit de garantir un traitement équitable des candidats quel que soit leur régime linguistique.

Les questionnaires sont rédigés en premier lieu tantôt en français, tantôt en néerlandais. Il n'y a pas de règle en la matière. Afin de garantir la concordance entre les versions francophone et néerlandophone, quand le questionnaire est rédigé dans une seule langue, Selor confie à un bureau compétent en la matière la mission de « retraduction ». On part de la version traduite dans l'autre langue pour arriver à un texte dans la langue d'origine. Ensuite on vérifie la concordance entre le texte de départ et le texte retraduit.

De plus, l'équipe de développement des tests opère également un contrôle de qualité sur les questionnaires produits dans les deux langues.

Dans les cas où les questionnaires comprennent des questions relatives à la connaissance de la langue maternelle, les questions francophones et néerlandophones peuvent être différentes. En effet, les langues n'étant pas les mêmes, il est inutile de traduire « littéralement » ce type de questions. Cependant, les questions doivent être de même difficulté. Dans ce cas, les questions sont rédigées et révisées par des experts de chacune des langues.

De cette façon, sont garantis non seulement la concordance entre les différentes versions de questionnaires mais également un niveau d'exigence équivalent.

À ce jour, aucun candidat n'a demandé de consulter la version du questionnaire dans une langue autre que la sienne. Si un candidat en faisait la demande, afin de pouvoir comparer les deux versions, je demanderais à mon administration de répondre favorablement à ce type de demande.