3-1495/2

3-1495/2

Belgische Senaat

ZITTING 2005-2006

16 JANUARI 2006


Wetsvoorstel tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid


AMENDEMENTEN


Nr. 1 VAN DE HEER DELPÉRÉE

Art. 2

In dit artikel aan het slot van het eerste voorgestelde lid de volzin « Bij het verrichten van dat vertaalwerk neemt vermelde dienst de terminologie in acht die eventueel is vastgesteld door het orgaan dat daartoe bij decreet is aangewezen door het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap. » vervangen door de volzin « Bij het verrichten van het vertaalwerk past de genoemde centrale dienst de regels inzake rechtsterminologie toe zoals die vastgesteld werden voor het Duits. ».

Verantwoording

Ook al gaat het hier maar om een mogelijkheid (« eventueel ») toch staat het niet aan de federale wetgever te verwijzen noch rechtstreeks naar het optreden van de communautaire wetgever (« bij decreet is aangewezen door het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap »), noch zijdelings naar het optreden van een autoriteit (« het orgaan ») die die wetgever zou hebben aangewezen. Het is niet de taak van de federale wetgever zich in te laten met de manier waarop de Duitstalige Gemeenschap haar bevoegdheden uitoefent.

Nr. 2 VAN DE HEER DELPÉRÉE

Art. 4

In het eerste lid van de voorgestelde § 1bis de volzin « Bij het verrichten van dat vertaalwerk neemt de bevoegde minister de terminologie in acht die eventueel is vastgesteld door het orgaan dat daartoe bij decreet is aangewezen door het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap. » vervangen door de volzin « Bij het verrichten van het vertaalwerk past de bevoegde minister de regels inzake de rechtsterminologie toe zoals die vastgesteld werden voor het Duits. ».

Verantwoording

Zie amendement nr. 1.

Francis DELPÉRÉE.