Questions et Réponses

SÉNAT DE BELGIQUE


Bulletin 3-28

SESSION DE 2004-2005

Questions posées par les Sénateurs et réponses données par les Ministres

(Fr.): Question posée en français - (N.): Question posée en néerlandais


Ministre de la Fonction publique, de l'Intégration sociale, de la Politique des grandes villes et de l'Égalité des chances (Fonction publique)

Question nº 3-1612 de M. Brotcorne du 18 octobre 2004 (Fr.) :
Selor. — Sélection comparative de traducteurs-réviseurs. — Garantie de l'équivalence du niveau de difficulté.

Le Selor a organisé en juin dernier deux sélections comparatives de traducteurs-réviseurs : ANG04808 pour sélectionner les traducteurs néerlandais-français-allemand et ANG04809 pour sélectionner les traducteurs néerlandais-français-anglais.

Lors de l'épreuve écrite du 2 juin 2004, dont l'objet était d'évaluer la traduction vers le néerlandais, vu le nombre total de participants et par souci d'équilibrer le nombre des participants aux sessions du matin et de l'après-midi, il me revient que le Selor a constitué deux groupes pratiquement équivalents en nombre (167 le matin et 165 l'après-midi) en mélangeant les candidats des deux sélections comparatives.

Les textes à traduire en néerlandais distribués le matin et l'après-midi étaient bien entendu différents, mais présentaient aussi, semble-t-il, un tout autre niveau de difficulté : le texte du matin a semblé être nettement plus difficile.

Il semble dans ces conditions que les candidats n'aient pas été traités de manière égale, le caractère comparatif ayant été lésé.

Je souhaiterais savoir si les membres des jurys concernés ont pris connaissance des textes différents et s'ils ont l'occasion de veiller à maintenir le niveau de difficulté équivalent. Des dispositions ont-elles été actées aux procès-verbaux des épreuves concernées ?

À la suite de la jurisprudence du Conseil d'État en la matière, pourriez-vous m'indiquer quelles mesures ont été prises par le Selor afin de garantir d'une part un traitement égal des candidats, et d'autre part le respect du caractère comparatif des épreuves ?

Réponse : Dans le cadre des procédures de sélection nº ANG04808, organisée pour sélectionner des traducteurs-réviseurs néerlandais-français-allemand, et nº ANG04809, organisée pour sélectionner des traducteurs-réviseurs néerlandais-français-anglais, le Selor a effectivement organisé le 2 juin 2004 une épreuve écrite commune aux deux procédures, dont l'objet était d'évaluer les compétences de traduction et de révision du français vers le néerlandais. La commission de sélection était la même pour les deux procédures.

Cette épreuve écrite se composait d'un premier texte en français à traduire vers le néerlandais et d'un deuxième texte en français pour lequel une traduction fautive en néerlandais devait être révisée.

Étant donné le nombre total de candidats convoqués à cette épreuve (150 candidats pour la procédure ANG04808 et 420 candidats pour la procédure ANG04809), il était nécessaire d'organiser deux sessions.

Le Selor a demandé aux membres de la commission de sélection de préparer deux épreuves équivalentes.

Les membres de la commission de sélection ont donc pris connaissance des différents textes, qu'ils avaient eux-mêmes choisis, et se sont assurés de leur équivalence.

Les copies des candidats ont été corrigées par les membres de la commission de sélection en fonction des critères de traduction et de révision établis par eux.

En conséquence, aucune disposition particulière n'a dû être inscrite aux procès-verbaux des épreuves concernées puisque les textes étaient de niveau équivalent.

Le Selor a donc garanti à la fois l'égalité entre les candidats et le respect du caractère comparatif des épreuves.