2-574/2 | 2-574/2 |
17 NOVEMBER 2000
Opschrift
Het opschrift aanvullen als volgt :
« en om middelen te genereren ter aanwending in ontwikkelingsprojecten ».
| Guy MOENS. |
In de tweede alinea van de toelichting, de volgende wijzigingen aanbrengen :
a) in de Franse tekst de woorden « qu'ils y sont entrés » vervangen door de woorden « qu'ils sont entrés »;
b) in de Franse tekst de woorden « de provoquer une crise financière » vervangen door de woorden « d'y provoquer une crise financière »;
c) de woorden « welke de landen in kwestie in een economische recessie stort » vervangen door de woorden « door het land in kwestie in een economische recessie te storten ».
In de vierde alinea van de toelichting het woord « zullen » vervangen door het woord « zouden ».
In de vijfde alinea van de toelichting, in de Franse tekst, de woorden « qui consiste » vervangen door de woorden « qui prévoit ».
In de zesde alinea van de toelichting de volgende wijzigingen aanbrengen :
a) in de Franse tekst de woorden « que le Sénat a organisées » vervangen door de woorden « organisées par le Sénat »;
b) in de Franse tekst de woorden « Pour commencer » vervangen door het woord « Premièrement »;
c) in de Franse tekst de woorden « même si » vervangen door de woorden « même dans le cas où »;
d) de woorden « eraan meedoen » vervangen door de woorden « die belasting invoeren »;
e) in de Franse tekst het woord « Ensuite » vervangen door het woord « Deuxièmement »;
f) de woorden « laat zo'n belasting niet toe » vervangen door de woorden « zou zo'n belasting niet toelaten ».
In de zevende alinea van de toelichting in de Franse tekst, de volgende wijzigingen aanbrengen :
a) het woord « Enfin » vervangen door het woord « Finalement »;
b) de woorden « que l'on pourrait affecter » vervangen door de woorden « qui pourraient être affectées ».
In de achtste alinea van de toelichting, in de Franse tekst, de volgende wijzigingen aanbrengen :
a) de woorden « gouvernement d'entreprise. » vervangen door de woorden « corporate governance. »;
b) de woorden « du fait que les autorités nationales n'avaient imposé aucune restriction à cet égard » vervangen door de woorden « en raison de l'absence de restriction imposée par les autorités nationales à cet égard »;
c) de woorden « ont été encouragées indirectement » vervangen door de woorden « ont été indirectement encouragées ».
In de negende alinea van de toelichting, de volgende wijzigingen aanbrengen :
a) het woord « zal » vervangen door het woord « zou »;
b) de woorden « dringt zich vooral op » vervangen door de woorden « zou zich vooral opdringen »;
c) de woorden « moet het IMF over de middelen beschikken » vervangen door de woorden « zou het IMF over de middelen moeten beschikken »;
d) de volzin « Ten tweede ... behartigen » vervangen door de volzin « Ten tweede zou het IMF niet alleen de belangen van de crediteurlanden maar ook die van de debiteurlanden op een meer evenwichtige wijze moeten behartigen »;
e) in de Franse tekst de woorden « et des pays débiteurs. » vervangen door de woorden « et ceux des pays débiteurs. ».
In punt 2 van de resolutie, in de Franse tekst de woorden « les modalités de la mise en place d'un impôt sur les flux de capitaux internationaux » vervangen door de woorden « selon quelles modalités un impôt sur les flux de capitaux internationaux pourrait être mis en oeuvre ».
In punt 4 van de resolutie, in de Franse tekst, de volgende wijzigingen aanbrengen :
a) de woorden « ainsi qu'à la prise » vervangen door de woorden « ainsi qu'à sa prise »;
b) de woorden « dans le cadre de celle-ci » vervangen door de woorden « dans le cadre de ces crises ».
Verantwoording
Tekstverbeteringen.
| Philippe BODSON. |