(Fr.): Question posée en français - (N.): Question posée en néerlandais
Les personnes qui utilisent régulièrement le train Thalys Bruxelles-Paris, auront noté que l'employé qui est chargé de diffuser les communications à adresser aux voyageurs néerlandophones, formule les choses dans une langue « nouvelle » qui s'apparente à une sorte de « germano-roman », qui sonne peut-être bien aux oreilles, mais que les néerlandophones, en tout cas, n'arrivent généralement pas à comprendre.
J'ai du respect pour les gens qui ne parlent pas le néerlandais, mais qui font des efforts méritoires de prononciation, mais il faut bien constater, en l'espèce, que lorsqu'ils essaient d'avertir les néerlandophones unilingues de l'une ou l'autre chose, ils parviennent à communiquer leur message à tout le monde, à l'exclusion justement des néerlandophones.
L'honorable ministre pourrait-il veiller à ce que l'on améliore cette situation, ne fût-ce que dans le souci de mieux assurer la sécurité publique ? Je le demande tout en soulignant que je respecte les efforts sans doute énormes et quasiment inhumains que fait « l'annonceur » pour parler le « néerlandais » : c'est un réel défi, un défi quotidien.
Réponse : À la question posée par l'honorable membre, la S.N.C.B. me communique la réponse suivante.
La S.N.C.B. est bien au courant de la connaissance insuffisante du néerlandais de certains accompagnateurs de train Thalys, faisant partie du personnel de la S.N.C.F.
Les agents ayant déjà reçu une première formation en néerlandais poursuivent actuellement celle-ci de manière plus intensive. Dans le courant de cette année, tous les agents concernés devraient, en principe, obtenir le certificat attestant de leur capacité de s'exprimer en néerlandais.