Vragen en Antwoorden

Belgische Senaat

ZITTING 1995-1996


Bulletin 1-28

24 SEPTEMBER 1996

Vragen van de Senatoren en antwoorden van de Ministers

(N.): Vraag gesteld in 't Nederlands ­ (Fr.): Vraag gesteld in 't Frans


Vice-Eerste minister en minister van Economie en Telecommunicatie (Telecommunicatie)

Vraag nr. 72 van de heer Anciaux d.d. 9 juli 1996 (N.) :
Belgacom. ­ Taalwetgeving. ­ Overtreding.

Reeds meerdere malen moesten taalwetsovertredingen door Belgacom aangeklaagd worden.

Belgacom is weliswaar een « autonome » maatschappij, maar zij is toch nog steeds onderworpen aan de taalwetgeving. Of niet ?

Onlangs verstuurde Belgacom een rondschrijven om een nieuwe dienst, Starfax, aan te bevelen aan mogelijke klanten. De Nederlandstaligen in Brussel, aan wie dit schrijven werd toegestuurd, ontvingen een brief die ééntalig in het Frans was gesteld. Weliswaar werd het Engels gebruikt om de dienst, waarvan het schrijven uitgaat, aan te duiden, Business Customer Service, en om de functie van de ondertekenaar van de brief aan te duiden ­ het gaat om Jean-Marc Namèche, Product Line Manager. Ik wijs erop dat Belgacom zeer goed op de hoogte was van de taalaanhorigheid van de personen, verenigingen enz. die ze aanschreef, vermits de benaming en het adres ervan in het Nederlands gesteld was.

Zoals gezegd, gaat het niet om een eerste wetsovertreding door Belgacom. Welke maatregelen neemt de geachte minister om de taalwet door Belgacom stipt te doen naleven ? Meer in het bijzonder in dit geval, neemt de geachte minister sancties tegen de verantwoordelijke(n), en welke ?

Verplicht hij Belgacom de in het Frans aangeschreven Nederlandstaligen een gelijkaardige brief te sturen, maar nu in het Nederlands gesteld ?


Antwoord : De naamloze vennootschap van publiek recht Belgacom deelt mij, in antwoord op de door het geachte lid gestelde vragen het volgende mede.

Belgacom betreurt fouten die zouden zijn opgetreden naar aanleiding van een schrijven om een nieuwe dienst, Starfax, aan te bieden aan potentiële klanten.

Dergelijke fouten vinden hun oorsprong in het feit dat men voor deze acties een beroep doet op externe databestanden, waarvan de juistheid niet voor 100 pct. kan gewaarborgd worden.

In deze bestanden staan de klanten vermeld met bijvoorbeeld hun naam, hun adres, de sector waartoe ze behoren en ook de namen van de directieleden met hun moedertaal.

Om deze redenen is het dan ook mogelijk dat bepaalde Nederlandstalige klanten een ééntalige brief in het Frans ontvangen hebben, ook al zijn de adressen in de juiste taal vermeld.

Belgacom doet haar uiterste best om dergelijke fouten te laten opsporen in de desbetreffende bestanden en is haar klanten, die haar daarvan op de hoogte stellen, dan ook dankbaar.

Belgacom benadrukt haar bekommernis om de taalwetgeving strict op te volgen. In dit kader legt een recente interne dienstnota van de gedelegeerd bestuurder de nadruk op het belang van de naleving van de taalwetgeving in de onderneming.

Het gebruik van Engelstalige benamingen voor de aanduiding van divisies en functies binnen de onderneming kadert in het internationale karakter van de bedrijfsactiviteiten van de onderneming. In welke mate de Engelstalige benamingen eventueel strijdig zouden zijn met de taalwetgeving, wordt op dit ogenblik nog onderzocht. Een antwoord in dit verband volgt. De elementen die daaruit voortvloeien zullen worden meegedeeld aan het geachte lid van zodra deze beschikbaar zijn.