Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 5-2366

de Bart Laeremans (Vlaams Belang) du 18 mai 2011

à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques

Bruxelles - Bpost - Manipulation d'adresses par traduction automatique vers le français - Mesures

service postal
emploi des langues
traduction automatique

Chronologie

18/5/2011Envoi question
5/7/2011Réponse

Question n° 5-2366 du 18 mai 2011 : (Question posée en néerlandais)

L'édition de mars 2011 de « De Brusselse Post » m'apprend qu'un nouveau logiciel de bpost, ou de firmes d'expédition qui collaborent avec elle, traduit automatiquement vers le français les adresses des néerlandophones de Bruxelles. Ce procédé est tout à fait répréhensible, non seulement parce qu'il contrevient à la législation linguistique, mais aussi parce qu'il attente à la vie privée des destinataires.

Je souhaiterais une réponse aux questions suivantes :

1) La ministre peut-elle confirmer que des plaintes à ce sujet ont été reçues ?

2) Comment se fait-il que les adresses de néerlandophones soient systématiquement converties vers le français ?

3) Qu'a-t-on entrepris pour mettre un terme à cette situation ?

Réponse reçue le 5 juillet 2011 :

1) Il y a quelque temps, il a été en effet constaté que des adresses francophones étaient utilisées, dans certains cas, pour des envois à des destinataires néerlandophones.

2) Une enquête a révélé qu’il s’agissait d’une erreur du programme informatique utilisé par le Service clients de bpost.

3) L’erreur a entre-temps été corrigée dans le programme informatique.