Tweetalige printerversie Eentalige printerversie

Schriftelijke vraag nr. 4-5261

van Yves Buysse (Vlaams Belang) d.d. 7 december 2009

aan de vice-eersteminister en minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Maatschappelijke Integratie

Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs

beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie

Chronologie

7/12/2009Verzending vraag (Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
17/2/2010Antwoord

Herindiening van : schriftelijke vraag 4-4021

Vraag nr. 4-5261 d.d. 7 december 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

Antwoord ontvangen op 17 februari 2010 :

In antwoord op uw vraag gelieve hierbij de inlichtingen te vinden voor :

1. De Federale Overheidsdienst (FOD) Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu

1. Diverse diensten binnen de FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu maken op regelmatige basis gebruik van tolken, voor de ondersteuning van vergaderingen: het betreft onder andere de vergaderingen van de basisoverlegcomités, vergaderingen met externe deelnemers: er is geen wettelijke verplichting om tolken te voorzien , maar gelet op de vaak gespecialiseerde materies is het aangewezen simultaanvertaling te voorzien. Het merendeel van interne vergaderingen binnen de FOD verlopen zonder tolkprestaties.

Wat betreft vertaalopdrachten worden deze voor het grootste deel verwerkt door de interne vertaaldienst (onder andere parlementaire vragen, ontwerpen van koninklijke besluiten, ministeriële besluiten, wetteksten, nota’s en diverse teksten) Sommige opdrachten worden uitbesteed wegens werkoverlast.

2. In 2007 werden in totaal 202 vergaderingen georganiseerd met tolkprestaties. Op een totaal van 4884 geregistreerde vergaderingen, betekent dit nog geen 5 %. Er werden tweeënveertig vertaalopdrachten uitgevoerd door externen.

In 2008 werden voor 215 vergaderingen tolkprestaties geleverd . Op een totaal van 4 453 geregistreerde vergaderingen betekent dit nog geen 5 %. Er werden eenendertig vertaalopdrachten uitgevoerd.

3.De totale kostprijs voor 2007 bedraagt

117 800 euro voor tolkprestaties en 30 795euro voor vertaalopdrachten.

De totale kostprijs voor 2008 bedraagt

126 000 euro voor tolkprestaties en 23 126 euro voor vertaalopdrachten.

4. Deze kosten worden aangerekend op de werkingskosten van de FOD, respectievelijk de diverse diensten.

2. Voor de verschillende diensten van de FOD Sociale Zekerheid

Directie-generaal Sociale Inspectie

1. De Sociale Inspectie van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid moet controles uitvoeren, ofwel op aanvraag van juridische overheden, ofwel op eigen initiatief maar mogelijk gebaseerd op strafrechtelijke procedures. Krachtens artikel 47 bis, punt 5 van het Wetboek van Strafvordering, moet de Sociale Inspectie beroep doen op een beëdigd tolk indien de ondervraagde persoon zich in een andere taal dan die van de procedure wenst uit te drukken.

2. De Sociale Inspectie heeft 180 keer beroep gedaan op vertalers en tolken in 2007 en 163 keer in 2008.

3. De bedragen van kosten van vertalers en tolken betaald op de begroting van de Sociale Inspectie belopen 30 000 euro voor het jaar 2007 en 32 000 euro voor het jaar 2008.

4. Deze vraag is zonder voorwerp. De kostenstaten van vertalers en tolken zijn volledig ten laste van het departement.

Stafdient P&O en diensten van de Voorzitter

1. Voor de vergaderingen van het Sectorcomité XIII “Sociale Zekerheid”, het Sectorcomité XX “Openbare instellingen van sociale zekerheid’’ en van het basisoverlegcomité van de FOD Sociale Zekerheid wordt door de stafdienst Personeel en Organisatie en door de diensten van de Voorzitter een beroep gedaan op een vertaler/tolk.

2. In 2007 werd driemaal en zesmaal voor de BOC gebruik gemaakt van een tolk.

In 2008 werd eenmaal en zevenmaal voor de BOC gebruik gemaakt van een tolk.

3. In 2007 bedroeg de kostprijs 855 euro (driemaal 285 euro) en 3 480 euro (zesmaal 580 euro) voor de BOC.

In 2008 bedroeg de kostprijs 605 euro (eenmaal 605 euro) en 4 060 (zevenmaal 580 euro) voor de BOC.

4. Geen van deze kosten voor tolk- en vertaaldiensten werden doorgerekend aan de gebruikers.

1. Het Raadgevend Comité voor de pensioensector, adviesorgaan dat door het koninklijk besluit van 5 oktober 1994 houdende oprichting van een Raadgevend Comité voor de pensioensector (Belgisch Staatsblad 22 oktober 1994) bij het ministerie van Sociale Zaken opgericht werd. Het Raadgevend Comité doet voor de mondelinge vertalingen een beroep op één externe tolk voor de bureauvergaderingen van het Raadgevend Comité (vijftien leden), afhankelijk van het onderwerp wordt er tijdens de technische commissies beroep gedaan op een of twee tolken, tijdens de plenaire vergaderingen (tweeënvijftig leden) wordt er steeds beroep gedaan op twee tolken.

Wettelijke basis: Artikel 6 van het koninklijk besluit van 5 oktober 1994 bepaalt dat: “De

minister die de Pensioenen onder zijn bevoegdheid heeft en de minister van Sociale Zaken leggen de modaliteiten voor de tenlasteneming , door de begroting van (de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid), van de werkingskosten van het Comité, van de kosten voor het afsluiten van een verzekering tegen ongevallen van de leden en de deskundigen van het Comité tijdens en op de weg van en naar de vergaderingen, en forfaitair, van de reiskosten van de leden van de plenaire vergadering en secretariaatskosten van de leden van de plenaire vergadering die zitting hebben in het Bureau.”

Voor de vertaling van de geschreven teksten wordt een beroep gedaan op de vertaaldienst van de FOD Sociale Zekerheid. Er zijn dus geen kosten verbonden aan het vertalen van de teksten van het Raadgevend Comité.

2. In 2007 waren er negen bureauvergaderingen waar een beroep werd gedaan op een tolk en zeven plenaire vergaderingen waar een beroep werd gedaan op twee tolken.

Er werd in 2007 geen beroep gedaan op externe vertaaldiensten (voor schriftelijke vertalingen).

In 2008 waren er tien bureauvergaderingen waar een beroep werd gedaan op één tolk, twaalf technische commissies waarvan vijf met één tolk en zeven met twee tolken en zeven plenaire vergaderingen waar een beroep werd gedaan op twee tolken.

In 2008 werd eveneens geen beroep gedaan op externe vertaaldiensten voor schriftelijke vertalingen.

3. In 2007 werden er voor 6 269,01 euro aan uitgaven geboekt voor tolken.

In 2008 werden er voor 11 881,92 euro aan uitgaven geboekt voor tolken.

Aangezien de vertaling van de teksten intern gebeurde door de vertaaldienst van de FOD Sociale Zekerheid zijn hier geen uitgavenkosten aan verbonden

4. De kosten voor de tolken vallen volledig ten laste van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, binnen het budget dat jaarlijks voorzien wordt voor het Raadgevend Comité voor de pensioensector.

Hoge Raad voor Vrijwilligers

De Hoge Raad voor Vrijwilligers, adviesorgaan dat door het koninklijk besluit van 2 oktober 2002 tot oprichting van de Hoge Raad voor Vrijwilligers (Belgisch Staatsblad van 4 oktober 2002) bij het ministerie van Sociale Zaken werd opgericht, doet beroep op een externe tolk (van buiten voornoemd ministerie), om de besprekingen van de plenaire vergaderingen, die twintig Nederlandstalige en twintig Franstalige leden tellen, mondeling te vertalen.

Wettelijke basis: Artikel 7 § 3 van voornoemd koninklijk besluit bepaalt: “De uitgaven als gevolg van de werking van de Raad worden ten laste gelegd van de begroting van het ministerie van Sociale Zaken.”

Daarentegen vinden de vergaderingen van binnen de Raad opgerichte kleinere groepen (Bureau, werkgroepen enz.) plaats in beide talen, zonder vertolking.

De verschillende door deze Raad gebruikte of opgestelde documenten werden altijd intern schriftelijk vertaald, dus zonder gebruik te maken van de diensten van een vertaalbureau.

In 2007 heeft de Hoge Raad voor Vrijwilligers vier keer gebruik gemaakt van de diensten van een externe conferentietolk, en vier keer in 2008; hij heeft nooit beroep gedaan op de diensten van een vertaalbureau (voor schriftelijke vertalingen) tijdens deze periode.

In 2007 heeft de vertolking van de plenaire vergaderingen van de Hoge Raad voor Vrijwilligers 590 euro x vier, dus 2 360 euro gekost.

In 2008 bedroegen deze kosten 605 euro x vier, dus 2 420 euro.

Aangezien voornoemd koninklijk besluit bepaalt dat “De uitgaven als gevolg van de werking van de Raad worden ten laste gelegd van de begroting van het ministerie van Sociale Zaken.”, vallen deze vertaalkosten volledig ten laste van die Federale Overheidsdienst.

Directie-generaal Beleidsondersteuning

1. Binnen het domein Evolutie sociale bescherming wordt gebruik gemaakt van tolken voor nationale en Internationale studiedagen en congressen en van vertalers voor vertaling van de Working Papers. Deze vertalingen worden door de vertaaldienst van deze DG gedaan.

Binnen het domein UDW wordt gebruik gemaakt van tolken bij de onderhandelingen met buitenlandse delegaties, wanneer geen gemeenschappelijke voertaal afgesproken werd of de voorkeur wordt gegeven aan onderhandelen met de eigen taal bij internationale seminaries : tolken naar basistalen, wisselend. Er wordt gebruik gemaakt van vertalers voor het vertalen van akkoorden, brochures, enz., voor het nazien van teksten, soms interne vertaling, soms externe vertaling.

2. Voor het domein Evolutie sociale bescherming zeven keer, voor UDW vijf keer.

3. EVOL : 14 569,47 euro

UDW : 12 100 euro (Tolken Nederlands/Frans/Engels)

4. Er werden geen kosten doorgerekend aan de gebruikers.

Stafdienst ICT

1. Er werd gebruik gemaakt van vertalers in het raam van vertalingen van documenten in verband met overheidsopdrachten.

2. Geen vertalingen in 2007.

acht vertalingen in 2008.

3. In 2007 : 0,00 euro

In 2008 : 8 000,00 euro

4. Er werden geen kosten inzake tolk- en vertaaldiensten doorgerekend aan de gebruikers.

Stafdienst Logistiek

1) Wat vertalingen betreft wordt zeer occasioneel beroep gedaan op een extern vertaalbureau voor de vertaling van lastenboeken indien de interne vertaaldienst overbelast is en ook voor vertaling van teksten in andere dan de landstalen. Wat tolkenopdrachten betreft wordt op externe tolking beroep gedaan bij ontvangst van internationale delegaties. De toewijzing aan externe vertalers en tolken gebeurt steeds conform de wetgeving op de overheidsopdrachten

2) In 2007 : negenendertig opdrachten ; In 2008 : dertien opdrachten

3) In 2007 : 46 192,50 euro. In 2008 : 25 693,30 euro, telkens BTW inclusief.

4) Ingevolge interne afspraken betaalt de dienst Logistiek deze welbepaalde diensten zonder ze verder door te rekenen aan de eindgebruiker.

Dienst Oorlogsslachtoffers

Deze dienst heeft geen beroep gedaan op tolken maar wel op een vertalersbureau voor de jaarverslagen 2006 en 2007 waarvan de kostprijs het volgende was:

1. In 2007 : 999,45 euro

2. In 2008 : 1 187 ,09 euro

De andere diensten van de FOD Sociale Zekerheid hebben geen beroep gedaan op vertalers en/of tolken.

3. Voor de openbare instellingen van sociale zekerheid die onder mijn bevoegdheid staan.

Fonds voor de Beroepsziekten

1.) In de diensten van het FBZ wordt gebruik gemaakt van:

a) vertalers, intern aan de instelling, voor de vertaling van de documenten bestemd voor het beheersorgaan en de adviesraden;

b) vertalers, extern aan de instelling, voor de vertaling van dossierstukken die in een andere taal dan de drie landstalen werden gesteld;

c) tolken: zie antwoord op vraag 2.

2.) Vertalers

Jaar 2007:

- vijfenveertig keer voor dossiers van de zieken

- elf keer voor dossiers van het FBZ

In totaal heeft de instelling in 2007, zesenvijftig keer gebruik gemaakt van een vertaler.

Jaar 2008:

- zesentwintig keer voor dossiers van de zieken

- zeven keer voor dossiers van het FBZ

In totaal heeft de instelling in 2008, drieëndertig keer gebruik gemaakt van een vertaler.

Tolken

Jaar 2007:

- elf keer voor het Beheerscomité

- een keer voor de Wetenschappelijke Raad

- drie keer voor diverse seminaries

In totaal werd in 2007, vijftien keer gebruik gemaakt van een tolk.

Jaar 2008:

- elf keer voor het Beheerscomité

- twee keer voor de Wetenschappelijke Raad:

- een keer voor diverse seminaries

In totaal werd in 2008, veertien keer gebruik gemaakt van een tolk.

3.) Vertalers

Jaar 2007:

- 3 101,59 euro (BTW inbegrepen) voor dossiers van de zieken;

- 10 611,52 (BTW inbegrepen) voor dossiers van het FBZ.

De totale kost voor de vertalers in 2007 bedraagt 13 713,10 euro (BTW inbegrepen).

Jaar 2008:

- 2 995,73 euro (BTW inbegrepen) voor dossiers van de zieken;

- 4 168,32 (BTW inbegrepen) voor dossiers van het FBZ.

De totale kost voor de vertalers in 2008 bedraagt 7 164,05 euro (BTW inbegrepen).

Tolken

Jaar 2007:

- 6 695,06 euro (BTW inbegrepen) voor het Beheerscomité

- 605,00 euro (BTW inbegrepen) voor de Wetenschappelijke Raad

- 1 815,00 euro (BTW inbegrepen) voor diverse seminaries, in het kader van de preventie- opdrachten.

De totale kost voor de tolken in 2007 bedraagt 9 115,06 euro (BTW inbegrepen).

Jaar 2008:

- 6 655,00 euro (BTW inbegrepen) voor het Beheerscomité

- 1 210,00 euro (BTW inbegrepen) voor de Wetenschappelijke Raad

- 605,00 euro (BTW inbegrepen) voor diverse seminaries in het kader van de preventieopdrachten.

De totale kost voor de tolken in 2007 bedraagt 8 470,00 euro (BTW inbegrepen).

4.) Geen.

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeits-verzekering

In antwoord op uw vraag, deel ik u mede dat, als verantwoordelijke voor de organisatie van het overleg tussen alle actoren van de verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen (verzekeringsinstellingen, beroepsorganisaties van zorgverleners, sociale partners, vertegenwoordigers van de overheid, enz.) maar ook voor het beheer en de controle van de verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, staat het Riziv in voor de administratieve ondersteuning van de werking van meer dan honderd organen (beheerscomités, overeenkomsten- en akkoordencommissies, technische raden, accrediteringscommissies, enz.).

Daartoe zijn in het personeelsplan van het Instituut 24 vertalers voorzien (waarvan 22 van niveau A) en 2 administratieve medewerkers. Het effectieve aantal vertalers in dienst bedroeg 20,7 VTE.

Die administratieve ondersteuning bestaat uit de opmaak van nota’s en notulen in de twee grote landstalen maar ook uit de organisatie van een zeer groot aantal vergaderingen waarvoor een beroep moet vaak worden gedaan op tolken.

Aangezien het Riziv in zijn personeelsplan niet over tolken beschikt, het inhuren van tolken ontzettend duur is en rekening houdende met de zeer specifieke aard van de materies die in de organen van het Instituut worden behandeld, wordt het tolkwerk toevertrouwd aan vertalers van het Instituut die hiervoor een vergoeding krijgen van 15 euro voor vergaderingen die niet langer dan twee uren duren en 7,5 euro voor elk bijkomend uur (bedragen aan de spilindex 138,01), en dit, overeenkomstig het koninklijk besluitvan 3 mei 2006 tot toekenning van een toelage aan personeelsleden belast met de taak van tolk bij het Riziv.

Aangezien de diensten van het Instituut ook samenwerken met buitenlandse instellingen van sociale zekerheid, worden sommige vertalingen soms ook uitbesteed aan externe vertaalbureaus.

De antwoorden op uw vragen zijn dus de volgende :

1. De vier operationele diensten van het Riziv (Dienst voor Geneeskundige Verzorging, Dienst voor Uitkeringen, Dienst voor Administratieve Controle en Dienst voor Geneeskundige Evaluatie en Controle) doen een beroep op vertalers, ook voor tolkopdrachten. Die vertalers maken deel uit van de personeelsformatie van het Instituut en hun aanvullende vergoeding wordt betaald overeenkomstig voornoemd koninklijk besluit van 3 mei 2006.

2. Het aantal vertaalde bladzijden bedroeg 14 615 in 2007 en 14 538 in 2008. Het aantal vergaderingen met een simultaanvertaling bedroeg 513 in 2007 en 490 in 2008.

3. Naast de kosten voor de bezoldigingen van het personeel van de vertaaldienst (1 333 154 euro in 2007 en 1 439 745 euro in 2008), bedroeg de kostprijs voor de vergoedingen voor het tolkwerk 24 348 euro in 2007 en 24 241 euro in 2008. De bedragen betaald voor vertalingen die aan externe vertalers zijn uitbesteed, bedroegen in 2007 25 357 euro en in 2008 32 966 euro.

4. Alle voornoemde bedragen blijven ten laste van de begroting voor de werkingskosten van het Instituut (beheersbegroting).

Rijksdienst voor Sociale Zekerheid

1.) Vooreerst dient te worden opgemerkt dat voor de courante vertaalopdrachten ten bate van de verschillende diensten van de Rijksdienst een interne vertaaldienst ter beschikking staat.

Soms wordt evenwel beroep gedaan op diensten van externe vertalers/tolken. Binnen de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid betreft het:

- het inhuren van vertalers/tolken bij de vergaderingen van de Beheerscomités van de instelling (= Beheerscomité van de RSZ en Beheerscomité van de Sociale Zekerheid);

- vertaalwerk dat door de Vertaaldienst van de RSZ wordt uitbesteed aan externe vertaalbureaus;

- vertalers/tolken die worden ingehuurd door de Inspectiediensten;

- vertalers/tolken die occasioneel worden ingehuurd bijvoorbeeld ter gelegenheid van een studiedag of seminarie georganiseerd op de RSZ.

2.) In 2007 werden drieënvijftig facturen uitbetaald voor vertaal- en tolkopdrachten, in 2008 waren dit er vijfenzeventig. In principe komt één factuur overeen met één opdracht, hoewel het uitzonderlijk mogelijk is dat meer dan één opdracht in één factuur gebundeld is, indien het gelijktijdige opdrachten aan eenzelfde kantoor betreft.

3.) In 2007 werd een bedrag van 24 433,02 euro uitgegeven op de post honoraria vertaling, in 2008 werd een bedrag van 23 773,46 euro uitgegeven.

4.) Aangezien de opdrachten steeds ten dienste staan van de werking van de Rijksdienst zelf, is de Rijksdienst de gebruiker en kunnen deze bijgevolg niet worden doorgerekend aan derden.

Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering

1. Alle administratieve diensten van de Hulpkas voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering doen een beroep op de interne vertaaldienst die, in voorkomend geval, bepaalde aanvragen doorgeeft aan externe vertaalbureaus.

De wettelijke basis is het koninklijk besluit inzake het gebruik van de talen in bestuurszaken.

2. Externe vertalers

2007 : zes keer

2008 : negen keer

3. 2007 : 6 603,04 euro

2008 : 12 175,47 euro

4. Nihil

Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten

1.) De RSZPPO heeft twee vertalers voltijds in dienst heeft die teksten van het Frans naar het Nederlands of van het Nederlands naar het Frans vertalen. Slechts wanneer het uit te voeren vertaalwerk niet of niet tijdig verricht kan worden door deze twee vertalers (bv. omwille van de tijdelijke afwezigheid van één van beide vertalers, omdat een groot aantal pagina’s binnen een zeer korte tijdspanne vertaald dient te worden of omdat het een vertaling van of naar het Duits betreft) doet de RSZPPO beroep op de diensten van een extern, niet-beëdigde vertaler.

Hoogst uitzonderlijk schakelt de RSZPPO een tolk in voor het verzorgen van simultaanvertalingen tijdens vergaderingen die het organiseert met externe deelnemers van beide landstalen (Frans en Nederlands).

2.) In 2007 heeft de RSZPPO twaalf keer beroep gedaan op een externe vertaler of tolk. Er werden elf teksten vertaald en er werd éénmaal beroep gedaan op een tolk. In 2008 werden er negen teksten extern vertaald en werd er éénmaal beroep gedaan op de diensten van een tolk.

3.) Voor het jaar 2007 heeft de RSZPPO in totaal een bedrag van 5 694,33 euro betaald voor de diensten van externe vertalers en tolken en voor 2008 bedroegen de facturen 3 914,25 euro.

4.) Voor het jaar 2007 werd een bedrag van 1 535,37 euro aan kosten voor tolk- en vertaalwerk (op een totaal bedrag van 5 694,33 euro) ten laste genomen door de bij de RSZPPO ingestelde Gemeenschappelijke Sociale Dienst, die over een budget beschikt dat onderscheiden is van dat van de Rijksdienst.

Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers

1.) De Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers heeft een eigen vertaaldienst. Die dienst zorgt voor de schriftelijke vertalingen in de drie landstalen en de schriftelijke vertalingen van en naar het Engels en het Spaans, en in de mate van het mogelijke voor de schriftelijke vertalingen naar het Nederlands en het Frans vanuit het Italiaans, Portugees, Grieks en Turks. Personeelsleden van niveau A van de vertaaldienst verzorgen bovendien de simultaanvertaling van de vergaderingen van het Beheerscomité, de werkgroepen van het Beheerscomité, het Auditcomité en speciale vergaderingen. Bovendien beantwoorden de personeelsleden van die dienst regelmatig telefoontjes in het Duits.

De RKW is een federale overheidsdienst, wat betekent dat alle officiële documenten beschikbaar moeten zijn in het Nederlands en in het Frans. Artikel 18 van het huishoudelijk reglement van het Beheerscomité van de RKW schrijft bovendien voor dat de debatten mondeling vertaald moeten worden. Verder hecht de RKW veel belang aan optimale communicatie en doet hij dus inspanningen om zoveel mogelijk documenten en informatie ook in het Duits aan te bieden.

2.) De RKW doet een beroep op een extern vertaalbureau voor talen die de personeelsleden van zijn eigen vertaaldienst niet beheersen.

De te vertalen documenten betreffen nagenoeg uitsluitend kinderbijslagdossiers van sociaal verzekerden en rechtgevende kinderen met een andere dan de Belgische nationaliteit of die in het buitenland verblijven. In 2007 zijn 86 (uittreksels uit) documenten vertaald en in 2008 waren er dat 129.

3.) De externe vertalingen hebben 5 364,07 euro gekost in 2007 en 6 256,68 euro in 2008.

4.) De vertalingen worden gemaakt op vraag van en/of ten behoeve van de beheersorganen en de departementen en diensten van de RKW en worden hun dus niet aangerekend. Een deel van de vertaalkosten van documenten in verband met de toepassing van de (EEG)-Verordening 1408/71 wordt echter vergoed door de Europese Commissie via de FOD Sociale Zekerheid (Algemene Directie Beleidsondersteuning, Domein internationale relaties). Vertalingen naar de Belgische landstalen worden niet vergoed.

Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden

1.) De Hulp- en Voorzorgskas voor Zeevarenden maakt geen gebruik van tolken, noch vertalers.

2.) Nihil.

3.) Niet van toepassing.

4.) Niet van toepassing.

Dienst voor de Overzeese Sociale Zekerheid

1.) De DOSZ doet een beroep op vertaalbureaus voor alle briefwisseling die te maken heeft met de overzeese sociale zekerheid in de brede zin van het woord en die moet gesteld worden in een andere taal dan het Nederlands, het Frans of het Engels.

2.) In 2007 heeft de DOSZ zestig keer beroep gedaan op een vertaalbureau en in 2008 vijfenzeventig keer

3.) De externe vertalingen hebben 6 398,51 euro gekost in 2007 en 7 786,14 euro in 2008.

4.) Nihil.

Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen

1.) De Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen heeft tot op heden nooit beroep gedaan op vertalers of tolken.

2.) Nihil.

3.) Niet van toepassing.

4.) Niet van toepassing.

Kruispuntbank van de Sociale Zekerheid

1.) De Kruispuntbank van de Sociale Zekerheid beschikt over een eigen vertaaldienst met het oog op het vertalen van de diverse documenten die worden opgesteld in het kader van haar werking en de werking van de diverse comités die bij haar hun zetel hebben.

2.) De Kruispuntbank van de Sociale Zekerheid heeft in 2007 en 2008 geen beroep gedaan op de diensten van externe vertalers/tolken.

3) Nihil

4) Nihil