| SÉNAT DE BELGIQUE | BELGISCHE SENAAT | ||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
| Session 2022-2023 | Zitting 2022-2023 | ||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
| 21 mars 2023 | 21 maart 2023 | ||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
| Question écrite n° 7-1951 | Schriftelijke vraag nr. 7-1951 | ||||||||||||
de Gregor Freches (MR) |
van Gregor Freches (MR) |
||||||||||||
au vice-premier ministre et ministre de la Justice et de la Mer du Nord |
aan de vice-eersteminister en minister van Justitie en Noordzee |
||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
| Territoire germanophone - Infraction à la vitesse - Procès-verbaux - Rédaction en français - Solutions - Centre régional de traitements (CRT) «Ostbelgien» - Création éventuelle | Duitstalig gebied - Snelheidsovertreding - Processen-verbaal - Opgesteld in het Frans - Oplossingen - Gewestelijk verwerkingscentrum (GVC) «Ostbelgien» - Eventuele oprichting | ||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
| Communauté germanophone réglementation de la vitesse infraction au code de la route emploi des langues amende |
Duitstalige Gemeenschap snelheidsvoorschriften overtreding van het verkeersreglement taalgebruik geldboete |
||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
|
|
||||||||||||
| ________ | ________ | ||||||||||||
| Question n° 7-1951 du 21 mars 2023 : | Vraag nr. 7-1951 d.d. 21 maart 2023 : | ||||||||||||
Depuis plusieurs semaines, les procès-verbaux pour infraction à la vitesse commise sur le territoire germanophone sont rédigés en français. Ceci fait l'objet d'une annonce dans la presse et d'un large débat au sein de la population, si bien que j'ai été interpellé à ce sujet. En effet, la zone de police Eifel a recours au Centre régional de traitements (CRT) à Namur. Eu égard à l'article 11 des lois sur l'emploi des langues en matière administratives, coordonnées le 18 juillet 1966, les procès-verbaux doivent impérativement être rédigés en français, étant donné que le lieu de rédaction (Namur) se trouve sur le territoire francophone. Analysons la chaîne de sécurité: citoyen – police – justice Le citoyen: le citoyen reçoit un procès-verbal en français sur lequel l'étiquette de l'unité rédactrice est manquante. Le formulaire appelé «amende routière» est également joint en français. La fiche de sensibilisation, elle, est jointe en allemand. On peut estimer que les droits de la défense sont enfreints, car la procédure de contestation n'est pas expliquée dans la bonne langue. Un algorithme sur base du code postal pourrait déjà apporter une solution partielle. La police: les zones de police francophones et néerlandophones peuvent envoyer gratuitement les données de leurs radars au CRT, qui établira les procès-verbaux dans la langue du lieu de constat. Avec la création des CRT, le travail administratif pour les zones de police a été diminué et les policiers sont affectés là où ils sont nécessaires, c'est-à-dire dans la rue. On peut ainsi se demander pourquoi ce même service n'est pas octroyé aux zones de police germanophones. La justice: sans revenir sur les droits de la défense, il arrive souvent que les amendes ne soient pas payées. Dans ce cas, les courriers envoyés au nom du ministère public (transaction, rappel et ordonnance de paiement (ODP)) doivent obligatoirement être rédigés en allemand, car c'est la langue de procédure dans l'arrondissement judiciaire d'Eupen. Les procès-verbaux rédigés en français doivent dès lors être traduits en allemand, ce qui va générer des frais de traduction pour le service public fédéral (SPF) Justice. Ces frais pourraient être évités en amont. La création d'un CRT en Communauté germanophone permettrait de remédier à cette situation. Le chef de corps de la zone de police Eifel m'a interpellé à ce sujet. Il explique que les autorités compétentes sont convaincues de la nécessité d'un tel CRT, mais ont du mal à concrétiser la mise en œuvre et l'installation du réseau et des connexions informatiques notamment. Afin de dynamiser la mise en place, le chef de corps avait même proposé de mettre à disposition l'équipement nécessaire (serveurs, ordinateurs, écrans, etc.). Les contraintes de capacité l'ont finalement amené à ne plus pouvoir attendre ladite mise en place et s'est ainsi vu obligé de recourir aux services d'un CRT existant, travaillant en langue française. Mes questions sont donc les suivantes: 1) Pourquoi les procès-verbaux actuels rédigés par le CRT Namur ne contiennent pas l'étiquette du service rédacteur? 2) Comment se fait-il que les citoyens de la Communauté germanophone reçoivent la feuille de sensibilisation en allemand, mais pas l'amende? Quels sont les obstacles? Quand ces détails techniques seront-ils résolus? 3) La création d'un tel CRT «Ostbelgien» est-elle soutenue par l'honorable ministre? Quels sont les obstacles? Quelles sont les étapes suivantes? Dans quels délais? Ces questions revêtent un caractère transversal car elle concerne à la fois l'emploi des langues et l'envoi de contraventions aux citoyens, tâche du SPF Justice. |
Sinds enkele weken worden de processen-verbaal inzake snelheidsovertredingen die begaan worden op Duitstalig grondgebied in het Frans opgesteld. Dat werd in persartikelen vermeld, waarna er een breed debat onder de bevolking is ontstaan en ik daarover geïnterpelleerd werd. De politiezone Eifel doet immers een beroep op het Gewestelijk verwerkingscentrum (GVC) van Namen. Gelet op artikel 11 van de wetten op het gebruik der talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, moeten de processen-verbaal worden opgesteld in het Frans, aangezien de plaats van opstelling (Namen) zich in het Franse taalgebied bevindt. Kijken we even naar de veiligheidsketen: burger – politie – justitie De burger: hij ontvangt een proces-verbaal in het Frans waarop het etiket van de opstellende dienst ontbreekt. Het formulier met als opschrift «verkeersboete» wordt ook in het Frans toegevoegd. Het voorgedrukte sensibiliseringskaartje wordt in het Duits toegevoegd. Er kan gesteld worden dat de rechten van verdediging geschonden zijn omdat de bezwaarschriftprocedure niet in de juiste taal is uitgelegd. Een algoritme op basis van het postnummer zou al een gedeeltelijke oplossing kunnen bieden. De politie: de Franstalige en de Nederlandstalige politiezones kunnen de gegevens van hun radars gratis naar het GVC sturen, die processen-verbaal zal opstellen in de taal van de plaats van vaststelling. Met de oprichting van de GVC's werd de administratieve werklast van de politiezones verlicht en worden politieagenten ingezet daar waar ze nodig zijn, namelijk op straat. Men kan zich afvragen waarom eenzelfde dienst niet wordt geboden aan de Duitstalige politiezones. Justitie: ook los van overwegingen over de rechten van verdediging gebeurt het vaak dat boetes niet worden betaald. In zo'n geval moet de briefwisseling die namens het openbaar ministerie wordt gevoerd (minnelijke schikking, herinneringsbrief en bevel tot betalen) in het Duits worden opgesteld, want dat is de taal van de procedure in het gerechtelijk arrondissement Eupen. De processen-verbaal opgesteld in het Frans moeten dus vertaald worden, met vertaalkosten tot gevolg voor de federale overheidsdienst (FOD) Justitie. Die kosten zouden bij de bron kunnen vermeden worden. Met de oprichting van een GVC voor de Duitstalige Gemeenschap zou deze problematische situatie kunnen opgelost worden. De korpschef van de politiezone Eifel stelde mij in dit verband een vraag. Hij legde uit dat de bevoegde overheden overtuigd zijn van de noodzaak van zo'n GVC, maar op hinderpalen stuiten bij de concrete uitrol en installatie van dat netwerk en meer bepaald van de digitale verbindingen. Om die effectieve uitrol te bespoedigen had de korpschef zelfs voorgesteld om het nodige materiaal ter beschikking te stellen (servers, computers, beeldschermen, enz.). Maar vanwege de knelpunten op het vlak van de capaciteit kon hij niet langer wachten en zag hij zich verplicht om een beroep te doen op een bestaand, Franstalig, GVC. Daarover heb ik de volgende vragen. 1) Waarom ontbreekt er op de processen-verbaal die opgemaakt worden door de GVC van Namen het etiket van de dienst die ze heeft opgesteld? 2) Hoe komt het dat burgers van de Duitstalige Gemeenschap het sensibiliseringskaartje in het Duits ontvangen maar niet de verkeersboete? Wat zijn de knelpunten? Wanneer zullen de technische problemen opgelost zijn? 3) Staat u achter de oprichting van zo'n GVC "Ostbelgien"? Wat zijn de knelpunten? Wat zijn de volgende stappen? Binnen welke termijn? Deze vragen zijn transversaal omdat ze tegelijk gaan over het gebruik der talen en het versturen van verkeersboetes aan burgers, dat een opdracht is van de FOD Justitie. |
||||||||||||
| Réponse reçue le 14 septembre 2023 : | Antwoord ontvangen op 14 september 2023 : | ||||||||||||
1) Le procès-verbal, établi au Centre régional de traitement de Namur, contenait un en-tête mentionnant «WPR Namur» et l’adresse. Le centre régional de traitement fait partie de la police fédérale de la route. Le procès-verbal contient également le nom du membre du personnel du centre régional de traitement qui a rédigé l’amende. 2) Concernant le procès-verbal et la perception immédiate, la législation linguistique, qui prévoit que l’amende de roulage est envoyée dans la langue de la région où a lieu l’infraction, est d’application. L’article 11 de la loi concernant l’emploi des langues en matière judiciaire dispose que les procès-verbaux relatifs à la recherche et à la constatation de crimes, de délits et de contraventions, ainsi que les procès-verbaux en matière fiscale sont rédigés en français dans la région de langue française en néerlandais dans la région de langue néerlandaise et en allemand dans la région de langue allemande. La fiche de sensibilisation, qui est envoyée avec l’amende de roulage, n’est pas un procès-verbal établi par la police. C’est la raison pour laquelle ce document n’est pas soumis à l’article 11 de la loi concernant l’emploi des langues en matière judiciaire. La fiche de sensibilisation est envoyée dans la langue du domicile du contrevenant. 3) Il s’agit d’une question pour ma collègue de l’Intérieur, compétente pour la police fédérale de la route. La ministre de l’Intérieur est responsable du fonctionnement des centres régionaux de traitement dans le cadre des infractions de roulage. |
1) Het proces-verbaal, opgesteld in het Gewestelijk Verwerkingscentrum van Namen, bevat een hoofding waarop «WPR Namen» en het adres staat aangegeven. Het gewestelijk verwerkingscentrum maakt deel uit van de federale wegpolitie. Het proces-verbaal bevat eveneens de naam van het personeelslid van het gewestelijk verwerkingscentrum die de boete heeft opgesteld. 2) Voor het proces-verbaal en de onmiddellijke inning geldt de taalwetgeving waarbij de verkeersboete wordt verstuurd in de taal van het gebied waar de overtreding plaatsvindt. Artikel 11 van de wet op het gebruik der talen in gerechtszaken stelt dat de processen-verbaal betreffende de opsporing en de vaststelling van misdaden, wanbedrijven en overtredingen, alsook de processen-verbaal van fiscale aangelegenheden worden, (in het Franse taalgebied in het Frans, in het Nederlands taalgebied in het Nederlands en in het Duitse taalgebied in het Duits) gesteld. De sensibiliseringsfiche die samen met de verkeersboete wordt verstuurd is geen proces-verbaal dat wordt opgesteld door de politie. Dit document is daarom niet onderworpen aan artikel 11 van de wet op het gebruik der talen in gerechtszaken. De sensibiliseringsfiche wordt verstuurd in de taal van de woonplaats van de overtreder. 3) Dit is een vraag voor mijn collega van Binnenlandse Zaken die bevoegd is voor de federale wegpolitie. De minister van Binnenlandse Zaken staat in voor de werking van de gewestelijke verwerkingscentra in het kader van verkeersinbreuken. |