SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2011-2012 Zitting 2011-2012
________________
3 aôut 2012 3 augustus 2012
________________
Question écrite n° 5-6840 Schriftelijke vraag nr. 5-6840

de Bart Laeremans (Vlaams Belang)

van Bart Laeremans (Vlaams Belang)

au vice-premier ministre et ministre des Pensions

aan de vice-eersteminister en minister van Pensioenen
________________
Office national du Ducroire - Versement des pensions - Mentions bilingues sur les extraits Nationale Delcrederedienst - Storting pensioenen - Tweetalige vermeldingen op de uittreksels 
________________
Office national du Ducroire
emploi des langues
régime de retraite
Nationale Delcrederedienst
taalgebruik
pensioenregeling
________ ________
3/8/2012Verzending vraag
7/11/2012Antwoord
3/8/2012Verzending vraag
7/11/2012Antwoord
________ ________
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-6839 Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-6839
________ ________
Question n° 5-6840 du 3 aôut 2012 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-6840 d.d. 3 augustus 2012 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Un ancien travailleur de l'Office national du Ducroire a pris contact avec moi. Lors du versement de sa pension les mots " Office national du Ducroire " figuraient uniquement en français sur l'extrait.

Non seulement cette façon de faire est assez peu respectueuse d'un ancien membre du personnel mais elle peut aussi indiquer que l'on gonfle artificiellement le volume de travail effectué en français dans le service concerné.

Pouvez-vous expliquer comment il se fait que de telles mentions apparaissent lors de versements sur les comptes d'anciens membres du personnel néerlandophones ?

 

Ik werd gecontacteerd door een Nederlandstalige oud medewerker van de Nationale Delcrederedienst. Bij zijn pensioenstorting werden de eentalig Franstalige bewoordingen 'Office National du Ducroire' vermeld op het uittreksel.

Niet alleen is deze werkwijze respectloos ten opzichte van gewezen personeel, bovendien kan een en ander erop wijzen dat het Franstalig werkvolume op de betrokken dienst kunstmatig wordt opgetrokken.

Kan u verklaren waarom dit soort vermeldingen worden gebruikt bij stortingen op de rekening van gewezen Nederlandstalige personeelsleden?

 
Réponse reçue le 7 novembre 2012 : Antwoord ontvangen op 7 november 2012 :

Voici ma réponse à la question de l’honorable membre :

Lors de la mise à jour d'un système informatique de paiement, une erreur a été commise qui a eu pour conséquence que la dénomination de l'organisme n'était pas reprise en néerlandais dans l'extrait de compte.

Entretemps, le nécessaire a été fait pour réparer cette erreur.

Zie hier mijn antwoord op de vraag van het geachte lid:

Bij de update van het elektronisch betaalsysteem is er een fout geslopen waardoor de Nederlandstalige vermelding van de bedrijfsnaam op het bankrekeninguittreksel niet werd hernomen.

Intussen werden de nodige maatregelen getroffen om deze fout te verbeteren.