SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
28 octobre 2009 28 oktober 2009
________________
Question écrite n° 4-4911 Schriftelijke vraag nr. 4-4911

de Geert Lambert (Indépendant)

van Geert Lambert (Onafhankelijke)

au ministre de la Justice

aan de minister van Justitie
________________
Loi complétant la loi sur les baux à loyer Différence entre la version française et la version néerlandaise Bonne interprétation Uniformisation Wet van 18 juni 2009 tot aanvulling van de woninghuurwet - Verschil tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst - Correcte interpretatie - Aanpassing naar gelijkvormigheid 
________________
bail
interprétation du droit
courtier
huurovereenkomst
interpretatie van het recht
makelaar
________ ________
28/10/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 27/11/2009)
25/11/2009Dossier gesloten
28/10/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 27/11/2009)
25/11/2009Dossier gesloten
________ ________
Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5720 Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5720
________ ________
Question n° 4-4911 du 28 octobre 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-4911 d.d. 28 oktober 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

La loi complétant la loi sur les baux à loyer en ce qui concerne l’imputation au preneur des frais d’intervention d’un tiers, qui a été publiée au Moniteur belge du 7 août 2009 et est entrée en vigueur le 17 août 2009, présente une différence entre le texte néerlandais et le texte français.

Dès lors cette loi peut donner lieu à interprétation différente entre les deux groupes linguistiques. En particulier le texte français  : « des frais d'intervention d'un tiers relatifs à la location de l'immeuble » peut semer la confusion. Les coûts de l'état des lieux pourraient donc être inclus dans le calcul des frais d'intervention. Le texte néerlandais parle seulement de coûts d'intermédiation, soit uniquement des honoraires de l'agent immobilier pour la recherche d'un locataire et des frais de publicité si ces derniers sont facturés séparément.

Le ministre peut-il nous dire quelle est, selon lui, la bonne interprétation ? Peut-il également nous dire s'il a l'intention de faire modifier cette loi pour en garantir une interprétation uniforme ?

 

In de wet van 18 juni 2009 tot aanvulling van de woninghuurwet met betrekking tot aanrekening van bemiddelingskosten van een derde aan de huurder dewelke is verschenen in het Belgisch Staatsblad van 7 augustus 2009 en die in werking is getreden op 17 augustus 2009 zit er een tekstverschil tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst.

Hierdoor kan de wet in beide taalgroepen anders geïnterpreteerd worden. Vooral rond volgende Franstalige tekst, " des frais d'intervention d'un tiers relatifs à la location de l'immeuble " , kan verwarring ontstaan. De kosten van de plaatsbeschrijving zouden dus ook kunnen meegerekend worden. De Nederlandstalige tekst spreekt enkel over de kosten van de bemiddeling, dus het ereloon van de vastgoedmakelaar voor het zoeken van een huurder en de publiciteitskosten indien deze afzonderlijk aangerekend worden.

Mag ik van de geachte minister vernemen welke interpretatie hij meent de correcte te zijn? Mag ik tevens vernemen of hij van plan is deze wet aan te passen naar gelijkvormigheid?