SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2008-2009 Zitting 2008-2009
________________
2 octobre 2009 2 oktober 2009
________________
Question écrite n° 4-4639 Schriftelijke vraag nr. 4-4639

de Berni Collas (MR)

van Berni Collas (MR)

au ministre de la Justice

aan de minister van Justitie
________________
Loi du 21 avril 2007 réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux - Liste du gouvernement de la Communauté germanophone de lois à traduire - Décision du ministre de la Justice - Mécanisme d'actualisation - Mise en place Wet van 21 april 2007 tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en de koninklijke en ministeriële besluiten - Lijst met te vertalen wetten van de regering van de Duitstalige gemeenschap - Beslissing van de minister van Justitie - Actuali 
________________
Communauté germanophone
emploi des langues
traduction
arrêté
publication de la loi
Duitstalige Gemeenschap
taalgebruik
vertaling
besluit
wetspublicatie
________ ________
2/10/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 5/11/2009)
25/11/2009Dossier gesloten
2/10/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 5/11/2009)
25/11/2009Dossier gesloten
________ ________
Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5694 Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5694
________ ________
Question n° 4-4639 du 2 octobre 2009 : Vraag nr. 4-4639 d.d. 2 oktober 2009 :

Me référant à la loi du 21 avril 2007 réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale, je me permets de m'informer sur l'exécution de celle-ci, tout particulièrement par rapport au mécanisme prévu dans son article 2 qui stipule : « Le Service central de traduction allemande du Service public fédéral Intérieur assure la traduction des lois en langue allemande. Sur la proposition du Service central précité et après avis du gouvernement de la Communauté germanophone, le ministre de la Justice arrête tous les trois mois la liste des lois à traduire en langue allemande en fonction de l'intérêt qu'elles présentent pour les habitants de la région de langue allemande et en accordant la priorité aux textes principaux ainsi qu'à l'établissement de coordinations officieuses en langue allemande. Dans l'accomplissement de ce travail de traduction, le Service central précité applique les règles de terminologie juridique telles qu'elles sont établies pour la langue allemande.

La traduction allemande des lois est publiée au Moniteur belge dans un délai raisonnable après leur publication en français et en néerlandais. »

Étant donné que cette loi est entrée en vigueur le 1er janvier 2009 et que, après avis du gouvernement de la Communauté germanophone, la première liste de lois à traduire en langue allemande a été transférée au ministre de la Justice de l'époque le 1er décembre 2008, je me permets de vous poser les questions suivantes :

Est-ce que le ministre de la Justice de l'époque a effectivement arrêté cette liste ? Dans la négative, quand sera-t-elle disponible ?

Est-ce que, comme prévu par la loi, le mécanisme pour l'actualiser régulièrement a été mis en place ?

 

De wet van 21 april 2007 regelt de bekendmaking in het Duits van de wetten en koninklijke en ministeriële afkomstig van de federale overheid. Hoever staat het met de uitvoering van die wet, in het bijzonder wat betreft het mechanisme waarover artikel 2 het volgende bepaalt : “De Centrale Dienst voor Duitse vertaling van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken staat in voor de vertaling van de wetten in de Duitse taal. Op voorstel van die Centrale Dienst en na advies van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap stelt de minister van Justitie om de drie maanden de lijst vast van de wetten die in het Duits moeten worden vertaald, afhankelijk van het belang dat ze hebben voor de inwoners van het Duitse taalgebied en met voorrang voor de voornaamste teksten, alsook voor het tot stand brengen van officieuze coördinaties in het Duits. Bij het verrichten van dat vertaalwerk neemt de genoemde Centrale Dienst de regels van rechtsterminologie in acht zoals die zijn vastgesteld voor het Duits.

De Duitse vertaling van de wetten wordt in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt binnen een redelijke termijn na de bekendmaking ervan in het Nederlands en in het Frans. »

Die wet is op 1 januari 2009 in werking getreden en de eerste lijst van naar het Duits te vertalen wetten, na advies van de regering van de Duitstalige gemeenschap, is op 1 december 2008 naar de toenmalige minister van Justitie gestuurd. Graag kreeg ik een antwoord op de volgende vragen :

Heeft de toenmalige minister van Justitie die lijst effectief opgemaakt? Zo neen, wanneer zal hij ter beschikking zijn?

Is het in de wet ingeschreven mechanisme dat de lijst geregeld moet actualiseren, al opgericht?