| SÉNAT DE BELGIQUE | BELGISCHE SENAAT | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Session 2008-2009 | Zitting 2008-2009 | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| 10 septembre 2009 | 10 september 2009 | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Question écrite n° 4-4385 | Schriftelijke vraag nr. 4-4385 | ||||||||
de Berni Collas (MR) |
van Berni Collas (MR) |
||||||||
à la ministre de l'Intérieur |
aan de minister van Binnenlandse Zaken |
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Loi du 21 avril 2007 réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés - Mise en oeuvre - Arrêtés à traduire prioritairement - Liste trimestrielle - Arrêtés traduits - Nombre - SCTA - Transformation en service d'État à gestion séparée (SEGS) | Wet van 21 april 2007 tot regeling van de bekendmaking in het Duits van wetten en besluiten - Toepassing - Besluiten die prioritair moeten worden vertaald - Trimestriële lijst - Vertaalde besluiten - Aantal - CDDV - Omvorming tot OAB | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| politique réglementaire Communauté germanophone emploi des langues traduction législation arrêté |
regelgevingsbeleid Duitstalige Gemeenschap taalgebruik vertaling wetgeving besluit |
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
|
|
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-4384 Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5994 |
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-4384 Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5994 |
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Question n° 4-4385 du 10 septembre 2009 : | Vraag nr. 4-4385 d.d. 10 september 2009 : | ||||||||
La loi du 21 avril 2007 réglant la publication en langue allemande des lois et arrêtés royaux et ministériels d'origine fédérale et modifiant la loi du 31 mai 1961 relative à l'emploi des langues en matière législative, à la présentation, à la publication et à l'entrée en vigueur des textes légaux et réglementaires, les lois sur l'emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966, ainsi que la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone est entrée en vigueur le 1er janvier 2009 et plusieurs enquêtes menées par une étudiante dans le cadre de son mémoire de Master en droit ont montré que l'application de ces dispositions est pour le moins problématique. En tant que sénateur de la Communauté germanophone et auteur de la loi, l'exécution de cette loi me tient particulièrement à cœur. Je me permets dès lors de vous poser les questions suivantes : Premièrement, où en est la mise en œuvre de cette loi en ce qui concerne l'obligation des ministres d'assurer la traduction en langue allemande des arrêtés royaux et ministériels tombant dans leurs attributions (cf. article 3, b), de la loi du 21 avril 2007) ? Deuxièmement, il m'a été transmis un communiqué de presse du gouvernement germanophone du 13 juin 2009 qui dit qu'il y a eu élaboration d'une « solution pragmatique » par les présidents des services publics fédéraux (SPF) en concertation avec le secrétaire général du ministère de la Communauté germanophone concernant la traduction en langue allemande des arrêtés royaux. Cette « solution » consisterait en la transmission, par la Communauté germanophone, d'une liste trimestrielle des arrêtés prioritairement à traduire aux SPF respectivement compétents. Dès lors, quels sont les progrès atteints grâce à cette approche ? Combien d'arrêtés royaux ont-ils été traduits en langue allemande depuis le 1er janvier 2009 par ces SPF ? Qu'en est-il de la transformation du Service central de traduction allemande (SCTA) en service d'État à gestion séparée? Quels SPF ont recouru au SCTA pour la traduction en langue allemande de leurs arrêtés royaux et ministériels, une faculté qui leur est donnée par la loi du 21 avril 2007 ? |
De wet van 21 april 2007 tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig van de federale overheid en tot wijziging van de wet van 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en in werking treden van wetten en verordeningen, van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, alsook van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap is op 1 januari 2009 in werking getreden en uit meerdere onderzoeken van een studente in het kader van haar proefschrift voor master in de rechten blijkt dat de toepassing van de bepalingen op zijn minst problematisch is. Als senator van de Duitstalige Gemeenschap en auteur van de wet ligt de uitvoering ervan me bijzonder na aan het hart. Ik heb daar dan ook enkele vragen over. Ten eerste, hoever staat het met de toepassing van die wet voor wat betreft de verplichting van de ministers om een Duitse vertaling te verzekeren van de koninklijke en ministeriële besluiten die onder hun bevoegdheid vallen (cf. artikel 3, b), van de wet van 21 april 2007)? Ik kreeg, ten tweede, een perscommuniqué van de Duitstalige regering van 13 juni 2009 in mijn bezit waarin wordt verklaard dat door de voorzitters van de federale overheidsdiensten (FOD’s), in overleg met het secretariaat-generaal van de minister van de Duitstalige Gemeenschap, een “pragmatische oplossing” werd uitgewerkt voor de vertaling van de koninklijke besluiten naar het Duits. Die “oplossing” zou bestaan in de overdracht door de Duitstalige Gemeenschap van een driemaandelijkse lijst van besluiten die in de respectieve bevoegde FOD’s bij voorrang moeten worden vertaald. Welke vooruitgang is er dankzij die aanpak geboekt? Hoeveel koninklijke besluiten werden door die FOD’s sedert 1 januari 2009 naar het Duits vertaald? Hoever staat het met de omvorming van de Centrale Dienst voor Duitse vertaling van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken in een staatsdienst met afzonderlijk beheer? Welke FOD’s hebben op die centrale dienst een beroep gedaan voor de vertaling van hun koninklijke en ministeriële besluiten naar het Duits, een mogelijkheid die hun door de wet van 21 april 2007 wordt geboden? |