| SÉNAT DE BELGIQUE | BELGISCHE SENAAT | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Session 2008-2009 | Zitting 2008-2009 | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| 7 septembre 2009 | 7 september 2009 | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Question écrite n° 4-4335 | Schriftelijke vraag nr. 4-4335 | ||||||||
de Berni Collas (MR) |
van Berni Collas (MR) |
||||||||
au secrétaire d'État à la Mobilité, adjoint au Premier ministre |
aan de staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan de Eerste minister |
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Führerscheininstruktionen in deutscher Sprache | Führerscheininstruktionen in deutscher Sprache | ||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Communauté germanophone site internet emploi des langues administration publique permis de conduire |
Duitstalige Gemeenschap internetsite taalgebruik overheidsadministratie rijbewijs |
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
|
|
||||||||
| ________ | ________ | ||||||||
| Question n° 4-4335 du 7 septembre 2009 : | Vraag nr. 4-4335 d.d. 7 september 2009 : | ||||||||
In meiner Eigenschaft als Senator der Deutschsprachigen Gemeinschaft werde ich von den deutschsprachigen Bürgern aber auch von unseren deutschsprachigen Gemeindeverwaltungen oftmals auf Lücken oder Probleme in Zusammenhang mit der deutschen Sprache und den Föderalen Öffentlichen Diensten (FÖD) hingewiesen. Insbesondere was die Zurverfügungstellung von Informationen in deutscher Sprache seitens der FÖD angeht, bin ich bereits mehrfach als Parlamentarier bei den zuständigen föderalen Ministern oder Staatssekretären interveniert. Kürzlich machte eine Verwaltung einer deutschsprachigen Gemeinde mich darauf aufmerksam, dass die Führerscheininstruktionen nicht in deutscher Sprache zur Verfügung stehen. Sowohl die Gesetzgebung als auch die Ausführungserlasse existieren anscheinend derzeit nur in französischer oder niederländischer Sprache. Auch die Internetseite Ihrer Verwaltung (www.mobilit.fgov.be) liefert keinerlei Informationen in Deutsch. In diesen Angelegenheiten bin ich bereits mehrfach interveniert, so zum Beispiel mit meiner Interpellation Nr. 4-351. Mir ist bewusst, dass eine hundertprozentige Information in deutscher Sprache nicht einfach zu gewährleisten ist. Dennoch plädiere ich für eine Übersetzung der wichtigsten und nötigsten Informationen und Instruktionen, damit unsere deutschsprachigen Bürger gegenüber ihren französischsprachigen und niederländischsprachigen Mitbürgern nicht benachteiligt werden. In diesem Kontext, erlaube ich es mir Ihnen folgende Fragen zu unterbreiten : Gibt es in Ihrer Verwaltung Anstrengungen die Informationen auf Ihrer Internetseite in deutscher Sprache zur Verfügung zu stellen ? Ich plädiere insbesondere für eine Übersetzung aller Instruktionen und Informationen in Bezug auf die Führerscheine. Wie schätzen Sie diese Priorität ein ? In welchem Zeitrahmen könnte eine Übersetzung realisiert werden? Welchen Mehraufwand würde dies bedeuten ? ------------------------------------------------- En ma qualité de sénateur de la Communauté germanophone, je suis souvent contacté par des citoyens germanophones mais aussi par des administrations communales germanophones, qui attirent mon attention sur des lacunes ou problèmes en ce qui concerne la langue allemande et les services publics fédéraux (SPF). C’est plus particulièrement en faveur de la mise à disposition d’informations en langue allemande par les SPF que je suis déjà intervenu à plusieurs reprises en tant que parlementaire auprès des ministres et secrétaires d’État fédéraux compétents. Récemment, une administration communale germanophone a attiré mon attention sur le fait que les instructions concernant le permis de conduire ne sont pas disponibles en allemand. Il s’avère qu’à ce jour, tant la législation que les arrêtés d’exécution concernés n’existent qu’en français et en néerlandais. Le site web de votre Administration (wwww.mobilit.fgov.be) ne fournit pas davantage la moindre information en allemand. Je suis déjà intervenu à plusieurs reprises dans ces matières, par exemple par le biais de ma demande d’explications n°4-351. Je suis conscient qu’il n’est pas facile de garantir que toutes les informations soient aussi fournies en langue allemande. Néanmoins, je plaide en faveur d’une traduction des informations et instructions les plus importantes et les plus nécessaires, afin que nos citoyens germanophones ne soient pas discriminés par rapport à leurs concitoyens francophones et néerlandophones. Dans ce contexte, je me permets de vous poser les questions suivantes : Votre administration fournit-elle des efforts pour mettre à disposition en langue allemande les informations figurant sur votre site web ? Je plaide tout spécialement en faveur d’une traduction de toutes les instructions et informations concernant le permis de conduire. Quel est votre point de vue concernant cette priorité ? Dans quel délai une telle traduction pourrait-elle être réalisée ? À combien s’élèverait le surcoût ? |
In meiner Eigenschaft als Senator der Deutschsprachigen Gemeinschaft werde ich von den deutschsprachigen Bürgern aber auch von unseren deutschsprachigen Gemeindeverwaltungen oftmals auf Lücken oder Probleme in Zusammenhang mit der deutschen Sprache und den Föderalen Öffentlichen Diensten (FÖD) hingewiesen. Insbesondere was die Zurverfügungstellung von Informationen in deutscher Sprache seitens der FÖD angeht, bin ich bereits mehrfach als Parlamentarier bei den zuständigen föderalen Ministern oder Staatssekretären interveniert. Kürzlich machte eine Verwaltung einer deutschsprachigen Gemeinde mich darauf aufmerksam, dass die Führerscheininstruktionen nicht in deutscher Sprache zur Verfügung stehen. Sowohl die Gesetzgebung als auch die Ausführungserlasse existieren anscheinend derzeit nur in französischer oder niederländischer Sprache. Auch die Internetseite Ihrer Verwaltung (www.mobilit.fgov.be) liefert keinerlei Informationen in Deutsch. In diesen Angelegenheiten bin ich bereits mehrfach interveniert, so zum Beispiel mit meiner Interpellation Nr. 4-351. Mir ist bewusst, dass eine hundertprozentige Information in deutscher Sprache nicht einfach zu gewährleisten ist. Dennoch plädiere ich für eine Übersetzung der wichtigsten und nötigsten Informationen und Instruktionen, damit unsere deutschsprachigen Bürger gegenüber ihren französischsprachigen und niederländischsprachigen Mitbürgern nicht benachteiligt werden. In diesem Kontext, erlaube ich es mir Ihnen folgende Fragen zu unterbreiten : Gibt es in Ihrer Verwaltung Anstrengungen die Informationen auf Ihrer Internetseite in deutscher Sprache zur Verfügung zu stellen ? Ich plädiere insbesondere für eine Übersetzung aller Instruktionen und Informationen in Bezug auf die Führerscheine. Wie schätzen Sie diese Priorität ein ? In welchem Zeitrahmen könnte eine Übersetzung realisiert werden? Welchen Mehraufwand würde dies bedeuten ? ------------------------------------------------- Ik word in mijn hoedanigheid van senator van de Duitstalige gemeenschap vaak gecontacteerd door Duitstalige burgers en Duitstalige gemeentebesturen die mijn aandacht vestigen op leemten of problemen in verband met de Duitse taal en de federale openbare diensten (FOD's). Vooral met betrekking tot het verstrekken van informatie in het Duits door de FOD's heb ik als parlementslid de bevoegde federale ministers en staatssecretarissen al vaak ondervraagd. Onlangs vestigde een Duitstalig gemeentebestuur mijn aandacht op het feit dat er voor het rijbewijs geen Duitstalige instructies ter beschikking zijn. Het blijkt dat zowel de betrokken wetgeving als de uitvoeringsbesluiten slechts in het Nederlands en het Frans bestaan. De website van uw administratie (www.mobiliteit.fgov.be) bevat evenmin informatie in het Duits. Ik ben voor dergelijke aangelegenheden al vaak tussenbeide gekomen, bijvoorbeeld met mijn vraag om uitleg nr.4-351. Ik weet dat het niet gemakkelijk is te garanderen dat alle informatie ook in het Duits wordt gegeven. Toch pleit ik voor een vertaling van de belangrijkste en meest noodzakelijke informatie en voorschriften, zodat de Duitstalige Belgen niet gediscrimineerd worden ten opzichte van hun Franstalige en Nederlandstalige medeburgers. Ik veroorloof mij om u in die context volgende vragen te stellen : Doet uw administratie inspanningen om de informatie die op uw website te vinden is, ook in het Duits ter beschikking te stellen? Ik pleit vooral voor een vertaling van alle voorschriften en informatie rond het rijbewijs. Wat is uw standpunt over die prioriteit? Binnen welke termijn kan een dergelijke vertaling worden gerealiseerd? Hoeveel bedragen de meerkosten? |
||||||||
| Réponse reçue le 28 septembre 2009 : | Antwoord ontvangen op 28 september 2009 : | ||||||||
1. Il existe pour le moment un projet en cours au Service public fédéral (SPF) Mobilité et Transports pour rendre le contenu du site plus convivial. Ce projet portera surtout sur l’accessibilité et la mise en forme des structures d’information, mais prendra également en compte l’aspect linguistique, aussi pour ce qui concerne la traduction du contenu en allemand. 2. Le SPF Mobilité et Transports dispose déjà depuis un bon bout de temps d’un large éventail de formulaires allemands en matière de permis de conduire et d’écoles de conduite. Les instructions concernant les permis de conduire ne sont qu’un éclaircissement des arrêtés déjà publiés dans le Moniteur belge. Toute une collection d’arrêtés coordonnés sont en effet disponibles sur le site www.ca.mdy.be et ont été mis à jour jusqu’à la fin de 2008. Tant que d’éventuelles modifications ne sont pas disponibles en français et en néerlandais, une version allemande ne peut pas voir le jour non plus. D’ailleurs, selon le plan de personnel 2009, un traducteur germanophone supplémentaire sera encore recruté. |
1. De Federale Overheidsdienst (FOD) Mobiliteit en Vervoer heeft op dit moment een project lopen om de inhoud van de website klantvriendelijker te maken. Dit project zal vooral slaan op de toegankelijkheid en de indeling van de informatiestructuur, maar ook het taalaspect zal de nodige aandacht krijgen, waaronder de vertaling van de inhoud naar het Duits. 2. De FOD Mobiliteit en Vervoer beschikt reeds geruime tijd over een zeer uitgebreide waaier van formulieren in verband met de rijbewijzen en de rijscholen in het Duits. De instructies met betrekking tot de rijbewijzen zijn louter een verduidelijking van de in het Belgisch Staatsblad gepubliceerde besluiten. Een collectie gecoördineerde besluiten is immers beschikbaar op de website www.ca.mdy.be en is bijgewerkt tot einde 2008. Zolang eventuele wijzigingen niet in het Frans en het Nederlands voorhanden zijn, kan een Duitse versie niet tot stand komen. Overigens zal volgens het personeelsplan 2009 nog een bijkomende Duitstalige vertaler worden aangeworven. |