SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2007-2008 Zitting 2007-2008
________________
20 février 2008 20 februari 2008
________________
Question écrite n° 4-375 Schriftelijke vraag nr. 4-375

de Joris Van Hauthem (Vlaams Belang)

van Joris Van Hauthem (Vlaams Belang)

au vice-premier ministre et ministre du Budget, de la Mobilité et des Réformes institutionnelles

aan de vice-eersteminister en minister van Begroting, Mobiliteit en Institutionele Hervormingen
________________
Arrêté royal du 23 mars 1998 relatif au permis de conduire - Dispositions linguistiques - Incompatibilité avec la Constitution Koninklijk besluit van 23 maart 1998 betreffende het rijbewijs - Taalbepalingen - Strijdigheid met de Grondwet 
________________
permis de conduire
emploi des langues
Commission permanente de contrôle linguistique
constitution
profession de l'information
rijbewijs
taalgebruik
Vaste Commissie voor Taaltoezicht
grondwet
beroep in het informatiewezen
________ ________
20/2/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 20/3/2008)
17/3/2008Antwoord
20/2/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 20/3/2008)
17/3/2008Antwoord
________ ________
Question n° 4-375 du 20 février 2008 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-375 d.d. 20 februari 2008 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Dans le prolongement de ma question écrite nº 3-2369 (Questions et réponses nº 3-55, p. 4929) et à ma demande d’explications nº 3-1250 (Annales nº 3-146 du 19 janvier 2006, p. 58) ainsi qu’aux réponses qui ont été données par le prédécesseur du ministre, je me suis permis de déposer une plainte auprès de la Commission permanente de contrôle linguistique. En effet, il existe manifestement un certain nombre de facilités illégales pour les personnes qui veulent passer leurs examens théoriques et pratiques en vue de l’obtention d’un permis de conduire, mais qui, à cet effet, ne connaissent pas ou insuffisamment une des trois langues nationales. Ces facilités sont pour l’instant en contradiction flagrante tant avec la Constitution qu’avec la loi du 18 juillet 1966 sur l’emploi des langues en matière administrative.

La Commission permanente de contrôle linguistique (CPCL) est un lieu de correction politique stricte lorsqu’il est question de l’application de la législation linguistique aux allochtones et, en ce sens, elle ose régulièrement rendre des avis contra legem. C’est selon nous partiellement le cas avec l’avis nº 38.017 du 25 janvier 2008 que la CPCL a rendu à la suite de notre plainte et dans lequel nos thèses, pourtant bien étayées, ne sont que partiellement suivies.

Malgré toute cette correction politique, la CPCL estime aussi qu’un certain nombre d’aspects de la réglementation actuelle sont contraires à la loi.

La CPCL constate comme nous que la loi du 16 mars 1968 relative à la police de la circulation routière ne contient aucune disposition concernant l’organisation d’examens pour l’obtention du permis de conduire dans une langue autre que les langues nationales, et montre, il est vrai de manière totalement implicite, que les dispositions à ce sujet contenues dans l’arrêté royal du 23 mars 1998 sont par conséquent inconstitutionnelles.

La CPCL estime, selon nous à tort, que passer des examens avec un interprète, dont le coût est pris à charge par les centres d’examen mêmes, n’est pas contraire à la loi du 18 juillet 1966 sur l’emploi des langues en matière administrative.

La CPCL estime toutefois que des examens dont les questions sont traduites au préalable dans des langues autres que les langues nationales sont bel et bien contraires à la loi sur l’emploi des langues en matière administrative.

1. Le ministre reconnaît-il que la réglementation actuelle est inconstitutionnelle et, dans la négative, pour quelles raisons ? Dans l’affirmative, quelles mesures prend-il pour mettre un terme à cette situation ?

2. Ne juge-t-il pas la mise à disposition d’interprètes, sélectionnés et payés par les centres d’examen mêmes, contraire à la loi du 18 juillet 1966 sur l’emploi des langues en matière administrative, plus précisément à son article 50 ?

3. Quelle suite est-elle donnée au constat de la CPCL, à savoir que des questions traduites au préalable sont contraires à la loi ?

 

Aansluitend op mijn schriftelijke vraag nr. 3-2369 (Vragen en Antwoorden nr. 3-55, blz. 4929) en mijn vraag om uitleg nr. 3-1250 (Handelingen nr. 3-146 van 19 januari 2006, blz. 58) en de antwoorden daarop van de voorganger van de geachte minister, ben ik zo vrij geweest een klacht in te dienen bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht. Het is immers duidelijk dat er momenteel een aantal illegale faciliteiten bestaan voor personen die hun theoretische en praktische proeven voor het behalen van een rijbewijs willen afleggen, maar die daartoe geen of onvoldoende kennis hebben van één van de drie landstalen. Deze faciliteiten zijn momenteel flagrant in strijd zowel met de Grondwet als met de wet van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken.

De Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) is een oord van strikte politieke correctheid wanneer het om de toepassing van de taalwetgeving op allochtonen gaat en durft in dat verband dan ook regelmatig adviezen contra legem uitvaardigen. Dat is volgens ons ook gedeeltelijk het geval met het advies nr. 38.017 van 25 januari 2008 dat de VCT op onze klacht heeft gegeven en waarin onze nochtans goed onderbouwde stellingen slechts gedeeltelijk worden gevolgd.

Ondanks al deze politieke correctheid is ook de VCT desalniettemin van oordeel dat een aantal aspecten van de huidige regeling strijdig zijn met de wet.

De VCT stelt samen met ons vast dat de wet van 16 maart 1968 betreffende het wegverkeer geen enkele bepaling bevat betreffende de organisatie van examens voor het verkrijgen van het rijbewijs in een andere taal dan de landstalen, en geeft daarmee, weliswaar volledig impliciet, te kennen dat de bepalingen daarover in het koninklijk besluit van 23 maart 1998 derhalve ongrondwettelijk zijn.

De VCT is, onzes inziens ten onrechte, van oordeel dat het afleggen van examens met een tolk, die bekostigd wordt door de examencentra zelf, niet strijdig is met de wet van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken.

De VCT is echter wel van oordeel dat examens met voorvertaalde vragen in andere talen dan de landstalen wél in strijd zijn met de wet op het gebruik van de talen in bestuurszaken.

1. Erkent de geachte minister dat de huidige regeling ongrondwettelijk is en zo neen, om welke redenen dan niet? Zo ja, welke maatregelen neemt hij om hieraan een einde te maken?

2. Acht hij het beschikbaar stellen van tolken, geselecteerd en bekostigd door de examencentra zelf, niet strijdig met de wet van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken, meer bepaald met artikel 50 van deze wet?

3. Welk gevolg wordt gegeven aan de vaststelling van de VCT dat voorvertaalde vragen onwettig zijn?

 
Réponse reçue le 17 mars 2008 : Antwoord ontvangen op 17 maart 2008 :

J'ai l'honneur de répondre à l'honorable membre ce qui suit :

1. L'article 23 de la loi du 16 mars 1968 relative à la police de la circulation routière détermine que quiconque veut obtenir un permis de conduire doit réussir un examen théorique et un examen pratique organisés par le Roi. Ces examens sont réglés dans l'arrêté royal du 23 mars 1998.

L'arrêté royal du 23 mars 1998 prévoit qu'un candidat qui ne maîtrise pas suffisamment la langue néerlandaise, allemande ou française, peut, à ses frais, se laisser assister par un traducteur-juré.

Mon point de vue concernant la réglementation prévue dans l'arrêté royal du 23 mars 1998 pour les examens avec traducteur ne diffère pas de celui de mon prédécesseur qui a communiqué sa vision dans une réponse à une question parlementaire antérieure de l'honorable membre relative à cet objet (question écrite nº 3-1250, Questions et Réponses nº 3-25, p. 1509).

J'estime, par conséquent, que l'article 32 et l'article 39 de l'arrêté royal du 23 mars 1998 ne visent en aucune manière à régler l'emploi des langues en matière administrative. Les deux articles offrent aux candidats qui ne connaissent aucune des langues néerlandaise, française ou allemande la possibilité de se faire accompagner, à leurs frais, d'un traducteur-juré.

2. Je me rallie à l'avis de la Commission permanente de contrôle linguistique selon lequel le recours à des traducteurs lors des examens du permis de conduire ne constitue pas une violation de la loi du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative.

3. Je me rallie également à l'avis de la Commission permanente de contrôle linguistique selon lequel l'organisation d'examens avec des questions traduites à l'avance est contraire à la loi du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative.

Je peux cependant informer l'honorable membre que, jusqu'à présent, aucun examen théorique avec des questions traduites à l'avance n'a été organisé, malgré l'existence de dispositions réglementaires l'autorisant. Les candidats qui ne maîtrisent pas suffisamment les langues néerlandaise, française ou allemande peuvent, comme précisé ci-avant, bénéficier, à leurs frais, de l'assistance d'un traducteur-juré.

L'arrêté royal sera adapté afin de rendre la réglementation conforme à l'avis de la Commission permanente de contrôle linguistique.

Ik heb de eer het geachte lid het volgende te antwoorden :

1. Artikel 23 van de wet van 16 maart 1968 betreffende de politie over het wegverkeer, bepaalt dat wie een rijbewijs wil bekomen, moet slagen in een door de Koning in te richten examen. Deze examens worden geregeld in het koninklijk besluit van 23 maart 1998.

Het koninklijk besluit van 23 maart 1998 bepaalt dat een kandidaat die de Nederlandse, de Duitse of de Franse taal onvoldoende beheerst, zich op eigen kosten kan laten bijstaan door een beëdigd vertaler.

Mijn standpunt over het feit of de regeling die is voorzien in het koninklijk besluit van 23 maart 1998 ten aanzien van examens met tolk verschilt niet van de visie van mijn voorganger, die zijn visie heeft weergegeven in een antwoord op een eerdere parlementaire vraag van het geachte lid over dit onderwerp (schriftelijke vraag nr. 3-1250, Vragen en Antwoorden nr. 3-25, blz. 1509).

Ik meen dan ook dat artikel 32 en artikel 39 van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 op geen enkele wijze het gebruik van talen in bestuurszaken wil regelen. Beide artikelen bieden aan kandidaten die noch de Nederlandse, noch de Franse, noch de Duitse taal machtig zijn de mogelijkheid om zich op eigen kosten te laten bijstaan door een beëdigd vertaler.

2. Ik sluit me aan bij het advies van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht volgens welke het gebruik van vertalers bij het afleggen van rijexamens geen inbreuk is op de wet van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken.

3. Ik sluit me eveneens aan bij het advies van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht omtrent het feit dat de organisatie van examens met voorvertaalde vragen in strijd is met de wet van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken.

Ik kan het geachte lid evenwel meedelen dat tot op heden geen enkel theoretisch examen met voorvertaalde vragen werd georganiseerd, ondanks het bestaan van reglementaire bepalingen die dit toelaten. Kandidaten die de Nederlandse, de Franse of de Duitse taal onvoldoende beheersen, kunnen, zoals gezegd, op eigen kosten gebruik maken van de bijstand van een beëdigd vertaler.

Het koninklijk besluit zal worden aangepast om de reglementering conform het advies van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht te maken.