SÉNAT DE BELGIQUE
________
Session 2011-2012
________
27 septembre 2012
________
SÉNAT Question écrite n° 5-7092

de Karl Vanlouwe (N-VA)

au vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et des Affaires européennes
________
Affaires étrangères - Séminaires - Emploi des langues - Données relatives aux dix dernières années
________
emploi des langues
statistique officielle
langue officielle
interprétation
ministère
traduction
________
27/9/2012Envoi question
23/10/2012Réponse
________
________
SÉNAT Question écrite n° 5-7092 du 27 septembre 2012 : (Question posée en néerlandais)

Le mercredi 26 septembre 2012, le SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement a organisé un séminaire sur l'allègement de la dette en Afrique. Bien que ce séminaire ait été organisé en collaboration avec le ministère néerlandais des Affaires étrangères, les deux langues de travail utilisées durant le séminaire étaient le français et l'anglais. Par ailleurs, aucune traduction vers le néerlandais n'était assurée par des interprètes. Pourtant, le département du ministre dispose d'interprètes qui auraient parfaitement pu être présents. Un grand nombre de brochures/dépliants contenant des rapports n'étaient disponibles qu'en français et en anglais, alors que de nombreux visiteurs néerlandophones ainsi que des fonctionnaires du ministère néerlandais des Affaires étrangères assistaient au séminaire.

Je souhaiterais obtenir une réponse aux questions suivantes, relatives aux séminaires organisés au cours des dix dernières années (à partir du 26 septembre 2002) par le SPF Affaires étrangères :

1. Quelles langues ont-elles été utilisées par les orateurs - fonctionnaires du SPF Affaires étrangères ou intervenants extérieurs - pour chacun de ces séminaires ?

2. À quels services de traduction/interprètes a-t-on fait appel pour chacun de ces séminaires ?

3. Dans quelles langues les brochures étaient-elles disponibles pour chacun de ces séminaires ?

4. Existe-t-il une réglementation interne précisant quelles langues sont utilisées durant de tels séminaires ?

5. Tient-on compte du public cible ou de la liste des invités avant de décider quelles langues sont utilisées lors de tels séminaires ?

Réponse reçue le 23 octobre 2012 :

Comme le fait observer à juste titre l’honorable membre, le séminaire organisé au Palais d’Egmont le mercredi 26 septembre 2012 était le fruit d’une coopération entre le Service de l’Évaluateur spécial de la Coopération internationale belge et l’Inspectie Ontwikkelingssamenwerking en Beleidsevaluatie du ministère des Affaires étrangères des Pays-Bas. Lors de la première réunion préparatoire pour le séminaire, en juin 2012, l’emploi des langues était à l’ordre du jour. Les organisateurs ont estimé que les langues du séminaire devaient être les langues véhiculaires des pays concernés, à savoir le français pour la RD Congo et l’anglais pour le Nigéria. Une traduction simultanée devait être assurée pour ces deux langues. De commun accord avec les Pays-Bas, nous avons décidé de nous en tenir à ces deux langues.

Cependant, j’aimerais attirer l’attention de l’honorable membre sur les points suivants :

  • L’annonce, l’invitation et le formulaire d’inscription électronique pour le séminaire étaient disponibles en trois langues (français, néerlandais et anglais).

  • Les rapports d’évaluation –sauf un- étaient disponibles en néerlandais, tant en version complète qu’en abrégé.

  • Les langues du séminaire avaient été annoncées clairement.

Enfin, nous avons l’habitude de tenir les manifestations par lesquelles nous clôturons nos évaluations en néerlandais et en français. Cette règle peut souffrir des exceptions lorsqu’il s’agit d’évaluations conjointes. Dans de tels cas, les décisions sont prises en concertation avec nos partenaires, comme en l’occurrence avec les Pays-Bas.