Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 6-844

de Alexander Miesen (MR) du 1 mars 2016

au ministre des Finances, chargé de la Lutte contre la fraude fiscale

Deutschsprachigen Gemeinschaft - Zoll - Dienstleistung der kurzen Wege - Einhaltung der Sprachengesetzgebung Communauté germanophone - Douane - Service de proximité - Respect de la législation linguistique

Communauté germanophone
douane
profession de la douane
fonctionnaire
emploi des langues
organisation du travail

Chronologie

1/3/2016Envoi question (Fin du délai de réponse: 31/3/2016)
27/4/2016Rappel
11/7/2016Réponse

Question n° 6-844 du 1 mars 2016 :

Die Sprachengesetzgebung sieht vor, dass Belgien drei Amtssprachen hat und dass jeder Bürger das Recht hat, seitens föderaler Dienste in seiner Muttersprache bedient zu werden. Die Zelle " Kundenbetreuung " (KLAMA) in Eupen bearbeitet alle Anfragen von Unternehmen, gemäß des Sprachengesetzes, auf Deutsch. In der Praxis bedeutet dies, dass alle offiziellen Dokumente (Vordrucke, Formulare, …) ins Deutsche übersetzt werden müssen und sich die Bearbeitungszeit daher verzögert.

Für die Beamten, die in den Zolldienststellen Eupen bzw. Eynatten und im Infopunkt in Sankt Vith tätig sind, gehen die sprachgesetzlichen Vorgaben mit einer Mehrarbeit und einer verlängerten Bearbeitungszeit einher, um den deutschsprachigen Unternehmen und damit dem Wirtschaftsstandort DG die gleiche legitime Dienstleistung zu bieten.

Um die Unternehmer, Bürger und Wirtschaftsbeteiligten in der Deutschsprachigen Gemeinschaft (DG) nicht zu benachteiligen, müssen m.E. folgende Voraussetzungen bestehen bleiben bzw. zukunftsorientiert gestärkt werden :

- ausreichend gut geschultes (kompetentes) deutschsprachiges Personal zur Verfügung stellen ;

- die Dienstleistung der kurzen Wege anstreben ;

- die Dienstleistungen und vorgenannten Aufgaben in deutscher Sprache gewährleisten ;

- die Entscheidungsgewalten in der DG erhalten mit dem Ziel, eine Missachtung der Sprachengesetze zu vermeiden und eine Rechtssicherheit zu gewährleisten.

Wie kann zukünftig eine Benachteiligung der Unternehmer, Bürger und Wirtschaftsbeteiligten in der DG effektiv vermieden werden ? Konkreter, welche Maßnahmen sind kurz- oder mittelfristig vorgesehen zwecks der Einhaltung der Sprachengesetzgebung und im Sinne der Dienstleistung der kurzen Wege ?

___________________________________________

La législation linguistique prévoit que la Belgique compte trois langues officielles et que chaque citoyen a le droit d'être servi dans sa langue maternelle par les administrations fédérales. Conformément à la législation linguistique, la cellule "Gestion des clients" (KLAMA) d'Eupen traite toutes les demandes des entreprises en langue allemande. Dans la pratique, cela signifie que tous les documents officiels (formulaires, etc.) doivent être traduits en allemand, ce qui allonge le délai de traitement.

Pour les fonctionnaires des bureaux des douanes d'Eupen et d'Eynatten et du point d'information de Saint-Vith, les dispositions de la législation linguistique entraînent un surplus de travail et un allongement du délai de traitement pour assurer le même service légitime aux entreprises germanophones et, partant, à la Communauté germanophone (CG) en tant qu'entité économique.

Pour que les entreprises, les citoyens et les acteurs économiques de la CG ne soient pas lésés, les conditions suivantes doivent, selon moi, être maintenues ou renforcées pour l'avenir :

- mettre à disposition suffisamment de personnel germanophone formé (compétent) ;

- tendre vers un service de proximité ;

- garantir la prestation des services et l'exécution des tâches précitées en langue allemande ;

- maintenir les compétences décisionnelles au sein de la CG pour éviter les non-respects de la législation linguistique et garantir une sécurité juridique.

Comment peut-on éviter effectivement à l'avenir que les entreprises, les citoyens et les acteurs économiques de la CG ne soient lésés ? Concrètement, quelles sont les mesures prévues à court ou à moyen terme pour garantir le respect de la législation linguistique et assurer un service de proximité ?

Réponse reçue le 11 juillet 2016 :

Bevor mit der Besprechung der Überlegungen spezifisch bezüglich der Generalverwaltung Zoll und Akzisen an zu fangen, ist es nützlich daran zu erinnern, dass der Föderale öffentliche Dienste (FÖD) Finanzen regelmässig versucht deutschsprachige Beambte zu gewinnen. Es gibt aber ungenügend Kandidate dieser Sprache, sodass der FÖD nicht immer im Stande ist, den Bedarf vollständig zu decken.

In Betreff der Generalverwaltung Zoll und Akzisen, die eine Generalverwaltung des FÖD Finanzen ist, zählt diese Generalverwaltung in der Stufe N-2 fünf Verwaltungen, darunter die Verwaltung Kundenmanagement und Marketing (« Klant Management en Marketing », abgekürzt KLAMA).

Bis heute sind die Internetseiten der Generalverwaltung Zoll und Akzisen (die für die Verwaltung KLAMA bestimmten Seiten inbegriffen) nur in französischer und niederländischer Sprache verfügbar.

Alle offiziellen Formulare, die von den Wirtschaftsteilnehmern in Sachen Zoll und Akzisen benutzt werden sowie die entsprechenden Erläuterungsbroschüren sind jedoch für Zollangelegenheiten in allen offiziellen Sprachen der europäischen Union (Deutsch inbegriffen) verfügbar und in Akzisenangelegenheiten in den drei nationalen Landessprachen.

Kraft der koordinierten Gesetze über den Sprachengebrauch in Verwaltungsangelegenheiten vom 18. Juli 1966 müssen die Beamten der Generalverwaltung Zoll und Akzisen, die deutschsprachigen Amtssitzen zugewiesen sind, entweder der deutschsprachigen Sprachrolle angehören oder gleichgestellt sein und daher kann die Dienstleistung im deutschsprachigen Nahbereich nicht darunter leiden. Dies gilt für die Informationsstelle Sankt Vith und für die Dienststelle von Eynatten.

Zwei Teams der Verwaltung KLAMA können gebeten werden, Akten in deutscher Sprache zu bearbeiten, nämlich das Team CABC / SBC (Contrôle administratif et comptable / Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrolle und System Based Control) von Eupen und das Team Kundenmanagement von Lüttich.

Das Team CABC / SBC kümmert sich einerseits um Prüfungsaufträge vor Ausgabe von Bewilligungen in Sachen Zoll oder Akzisen und andererseits um Prüfungsaufträge zur Weiterverfolgung dieser Bewilligungen und der Aufträge zur Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrolle, oder « -system », der im deutschen Sprachgebiet ansässigen Wirtschaftsteilnehmer.

Trotz beträchtlicher Probleme in der Personalbestand kann das Team 90 % der Aufgaben, die ihm zugewiesen sind, erledigen. Den Prüfungsaufträgen wurde Vorrang gewährt, damit die Wirtschaftsteilnehmer ihre beantragten Bewilligungen rechtzeitig erhalten können.

Die Aufträge, die für dieses Team besondere Schwierigkeiten aufweisen, sind diejenigen, die mit Prüfungen in Sachen AEO (authorized economic operator) verbunden sind, da ein Defizit an spezifischen Kenntnissen in dieser Materie vorliegt.

Das Team Kundenmanagement Lüttich ist für die Provinzen Lüttich und Luxemburg und für die deutschsprachigen Wirtschaftsteilnehmer zuständig. Es ist einerseits beauftragt, die Informationsanfragen der Wirtschaftsteilnehmer in Sachen Zoll und Akzisen zu beantworten und andererseits Bewilligungen in Sachen Zoll und Akzisen auszustellen, die aufgrund der von den CABC / SBC-Teams (darunter insbesondere das vorgenannte von Eupen) durchgeführten Prüfungen genehmigt wurden.

Praktisch gesehen besteht aus sprachlichen Gründen kein Unterschied für die Bearbeitung der Akten durch dieses Team. Es nimmt die Übersetzungen, falls erforderlich, selbst vor und / oder führt seine Aufträge sofort in deutscher Sprache aus. 2015 hat dieses Team 17 Anträge in dieser Sprache bearbeitet.

______________________________________________________________________________________

Tout d’abord et avant d’aborder des considérations spécifiques à l’administration générale des Douanes et Accises, il est utile de rappeler que le service public fédérale (SPF) Finances entreprend régulièrement des efforts pour attirer des germanophones mais que le manque de candidats de ce rôle linguistique ne le met pas toujours en mesure de couvrir l’intégralité de ses besoins en personnel.

Pour ce qui la concerne, l’administration générale des Douanes et Accises, qui est une des administrations générales du SPF Finances, compte, au niveau N-2, cinq administrations dont l’administration Gestion des clients et marketing (« Klant Management en Marketing » abréviée en KLAMA).

À ce jour, le site Internet de l’administration générale des Douanes et Accises (en ce compris la partie dédiée à l’administration KLAMA) n’est disponible que dans les langues française et néerlandaise.

Cependant, l’intégralité des formulaires officiels devant être utilisés par les opérateurs économiques en matière de douanes et accises, de même que les notices explicatives correspondantes, sont disponibles, pour les matières douanières, dans toutes les langues officielles de l’Union européenne (en ce compris l’allemand) et pour les matières accisiennes dans les trois langues nationales belges.

Aux termes des lois coordonnées relatives à l’emploi des langues en matière administrative du 18 juillet 1966, les fonctionnaires de l’administration générale des Douanes et Accises affectés aux résidences germanophones doivent soit relever du rôle linguistique germanophone, soit y être assimilés et par conséquent la prestation des services de proximité en langue allemande ne peut en pâtir. Cela vaut par conséquent pour le point d’information de Saint-Vith et le bureau de Eynatten.

Deux équipes de l’administration KLAMA peuvent être amenées à traiter les dossiers en langue allemande à savoir l’équipe CABC / SBC (Contrôle administratif et comptable et System Based Control) d’Eupen et l’équipe gestion des clients de Liège.

L’équipe CABC / SBC s’occupe d’une part des missions d’audit préalables à la délivrance d’autorisations en matière de douanes ou d’accises et d’autre part des missions d’audit de suivi de ces autorisations et des missions de contrôle, administratif et comptable, ou « système », des opérateurs économiques établis en région de langue allemande.

En dépit des importants problèmes d’effectifs, l’équipe réalise 90 % des tâches qui lui sont assignées. La priorité a été donnée aux missions d’audit afin que les opérateurs économiques puissent recevoir en temps utiles les autorisations qu’ils demandent.

Les missions pour lesquelles cette équipe rencontre des difficultés particulières sont celles liées aux audits en matière d’AEO (authorized economic operator) en raison d’un déficit en termes de connaissances spécifiques à la matière.

L’équipe gestion des clients de Liège est compétente pour les provinces de Liège et Luxembourg et pour les opérateurs économiques germanophones. Elle est chargée d’une part de répondre aux demandes d’informations des opérateurs économiques en matière de douanes et accises et d’autre part de la délivrance des autorisations en matière de douanes et accises lesquelles sont décidées sur base des résultats des audits réalisés par les équipes CABC / SBC (dont notamment celle d’Eupen susmentionnée).

En termes opérationnels, aucune différence pour des raisons linguistiques n’est à noter dans le traitement des dossiers par cette équipe. Elle effectue si nécessaire elle-même ses traductions et / ou mène ses missions directement en langue allemande. Elle a traité dix-sept demandes dans cette langue en 2015.