Tweetalige printerversie Eentalige printerversie

Schriftelijke vraag nr. 6-588

van Alexander Miesen (MR) d.d. 16 april 2015

aan de minister van Justitie

Gesetz über die Veröffentlichung föderaler Gesetzestexte in deutscher Sprache - Aktuellen Rückstand - Übersetzung der "wichtigen" Gesetze Wet "publicatie van federale wetteksten in het Duits" - Huidige achterstand - Vertaling van "belangrijke" wetten

regelgevingsbeleid
wetgeving
taalgebruik
Staatscourant
Duitstalige Gemeenschap
wetspublicatie
besluit

Chronologie

16/4/2015Verzending vraag (Einde van de antwoordtermijn: 21/5/2015)
16/7/2015Antwoord

Vraag nr. 6-588 d.d. 16 april 2015 :

Im Jahr 2007 verabschiedete das föderale Parlament auf Initiative des damaligen Gemeinschaftssenators Berni Collas eine neue Regelung bezüglich der Übersetzung föderaler Gesetzestexte (Dok Senat 3-1495 & 3-1496). Vorausgegangen war u.a. ein Urteil des Verfassungsgerichtshofes vom 14. Juli 1994 (Nr 59/94), wonach sämtliche gesetzliche oder reglementierende Texte, die der föderalen Ebene nach dem 1. Januar 1989 entstammen, systematisch ins Deutsche übersetzt werden müssen und dies innerhalb einer "vernünftigen" Frist. Die Texte, die vor dem 1. Januar 1989 entstanden sind, sollten dem Urteil nach progressiv, je nach Bedeutung für die Bevölkerung des deutschen Sprachgebiets, übersetzt werden.

Das Ziel dieser Neuregelung besteht darin, einen Fortschritt hinsichtlich der Übersetzung föderaler Gesetzestexte in die deutsche Sprache zu erreichen, um diese entsprechend veröffentlichen zu können. Die Regelung sieht vor, dass der Justizminister, auf Vorschlag der Zentralen Dienststelle für Deutsche Übersetzungen in Malmedy und nach Begutachtung durch die Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft, eine Prioritätenliste für die Übersetzungen von föderalen Gesetzen erlässt. Was die Übersetzung von königlichen und ministeriellen Erlassen angeht, erlässt jeder Minister ratione materiae eine jeweilige Prioritätenliste.

Nach nun acht Jahren interessiert es mich, wie es um das Ziel dieser "Neuregelung" steht und ich erlaube mir daher, sehr geehrter Herr Minister, Ihnen folgende Fragen zu stellen:

1) Inwiefern konnte ein Fortschritt erzielt werden bezüglich der Übersetzung der Gesetze, die aus der Zeit nach dem 1. Januar 1989 stammen?

2) Wie steht es um die Übersetzung der "wichtigen" Gesetze (Zivilgesetzbuch etc.)?

3) Wie schätzen Sie den aktuellen Rückstand bei den Übersetzungen aller Gesetze in die deutsche Sprache ein?

___________________________________________

In 2007 nam het Federale Parlement op initiatief van toenmalig gemeenschapssenator Berni Collas een nieuwe regeling aan met betrekking tot de vertaling van federale wetteksten (stuk Senaat 3-1495 & 3-1496). Daaraan ging onder meer een arrest vooraf van het Grondwettelijk Hof van 14 juli 1994 (nr. 59/94), volgens welk alle wettelijke of regelgevende teksten die na 1 januari 1989 afkomstig waren van het federale niveau systematisch in het Duits vertaald moeten worden binnen een "behoorlijke" termijn. De teksten van vóór 1 januari 1989 moeten volgens het arrest geleidelijk en naargelang het belang voor de inwoners van het Duitse taalgebied vertaald worden.

Deze nieuwe regeling is bedoeld om vooruitgang te boeken inzake de vertaling van federale wetteksten in het Duits, om die dienovereenkomstig te kunnen publiceren. De regeling bepaalt dat de minister van Justitie op voorstel van de Centrale dienst voor Duitse vertaling in Malmedy en na goedkeuring door de regering van de Duitstalige Gemeenschap een prioriteitenlijst moet opstellen voor de vertalingen van federale wetten. Wat de vertaling van koninklijke en ministeriële besluiten betreft, stelt elke minister ratione materiae een prioriteitenlijst op.

Na acht jaar zou ik willen weten hoe het staat met het doel van deze "nieuwe regeling" en daarom zou ik u, geachte heer de minister, de volgende vragen willen stellen:

1) In welke mate is er vooruitgang geboekt met betrekking tot de vertaling van de wetten die stammen uit de tijd na 1 januari 1989?

2) Hoe staat het met de vertaling van de "belangrijke" wetten (Burgerlijk Wetboek, enz.)?

3) Hoe schat u de huidige achterstand in bij de vertaling van alle wetten in de Duitse taal?

Antwoord ontvangen op 16 juli 2015 :

Sinds 2013 werd er met de centrale dienst voor Duitse Vertaling (CDDV) te Malmédy, een overeenkomst gesloten, dewelke, overeenkomstig het hierin ingesloten artikel 6 telkens stilzwijgend verlengd wordt voor een periode van een jaar. De overeenkomst werd ondertekend door de voorzitter van het Directiecomité van de Federale Overheidsdienst (FOD) Justitie, en verantwoordelijke van de CDDV.

In 2013 en 2014 werden verschillende teksten ter vertaling naar het Duits aan de CDDV overgezonden, bijvoorbeeld deze met betrekking tot de justitiehuizen, de wapens en de Kansspelcommissie.

Voor 2015 werd er een provisioneel krediet van 15 000 euro aangevraagd en dit werd toegekend.

Een lijst van teksten die de Duitstalige Gemeenschap aanbelangen, overeenkomstig de wet van 2007 werd recentelijk goedgekeurd en aan de CDDV te Malmédy toegestuurd.

Het blijft niettemin moeilijk om de achterstand weg te werken gelet op de beschikbare middelen en de huidige besparingscontext. Toch blijf ik de vertaling van reglementaire teksten in de Duitse taal steunen.