Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 6-588

de Alexander Miesen (MR) du 16 avril 2015

au ministre de la Justice

Gesetz über die Veröffentlichung föderaler Gesetzestexte in deutscher Sprache - Aktuellen Rückstand - Übersetzung der "wichtigen" Gesetze Loi "publication en allemand des textes de loi fédéraux" - Arriéré actuel - Traduction des lois "importantes"

politique réglementaire
législation
emploi des langues
journal officiel
Communauté germanophone
publication de la loi
arrêté

Chronologie

16/4/2015Envoi question (Fin du délai de réponse: 21/5/2015)
16/7/2015Réponse

Question n° 6-588 du 16 avril 2015 :

Im Jahr 2007 verabschiedete das föderale Parlament auf Initiative des damaligen Gemeinschaftssenators Berni Collas eine neue Regelung bezüglich der Übersetzung föderaler Gesetzestexte (Dok Senat 3-1495 & 3-1496). Vorausgegangen war u.a. ein Urteil des Verfassungsgerichtshofes vom 14. Juli 1994 (Nr 59/94), wonach sämtliche gesetzliche oder reglementierende Texte, die der föderalen Ebene nach dem 1. Januar 1989 entstammen, systematisch ins Deutsche übersetzt werden müssen und dies innerhalb einer "vernünftigen" Frist. Die Texte, die vor dem 1. Januar 1989 entstanden sind, sollten dem Urteil nach progressiv, je nach Bedeutung für die Bevölkerung des deutschen Sprachgebiets, übersetzt werden.

Das Ziel dieser Neuregelung besteht darin, einen Fortschritt hinsichtlich der Übersetzung föderaler Gesetzestexte in die deutsche Sprache zu erreichen, um diese entsprechend veröffentlichen zu können. Die Regelung sieht vor, dass der Justizminister, auf Vorschlag der Zentralen Dienststelle für Deutsche Übersetzungen in Malmedy und nach Begutachtung durch die Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft, eine Prioritätenliste für die Übersetzungen von föderalen Gesetzen erlässt. Was die Übersetzung von königlichen und ministeriellen Erlassen angeht, erlässt jeder Minister ratione materiae eine jeweilige Prioritätenliste.

Nach nun acht Jahren interessiert es mich, wie es um das Ziel dieser "Neuregelung" steht und ich erlaube mir daher, sehr geehrter Herr Minister, Ihnen folgende Fragen zu stellen:

1) Inwiefern konnte ein Fortschritt erzielt werden bezüglich der Übersetzung der Gesetze, die aus der Zeit nach dem 1. Januar 1989 stammen?

2) Wie steht es um die Übersetzung der "wichtigen" Gesetze (Zivilgesetzbuch etc.)?

3) Wie schätzen Sie den aktuellen Rückstand bei den Übersetzungen aller Gesetze in die deutsche Sprache ein?

___________________________________________

En 2007, le Parlement, à l'initiative de Berni Collas, à l'époque sénateur de Communauté, a adopté de nouvelles règles relatives à la traduction des textes de loi fédéraux (doc. Sénat 3 1495 & 3-1496). Auparavant, la Cour constitutionnelle, dans un arrêt (n° 59/94) du 14 juillet 1994, avait jugé que tous les textes légaux et réglementaires émanant de l'autorité fédérale depuis le 1er janvier 1989 devaient être traduits en allemand dans un délai "raisonnable". Les textes antérieurs au 1er janvier 1989 devaient être traduits progressivement en fonction de l'importance qu'ils présentent pour les habitants de la région de langue allemande.

Cette nouvelle réglementation a pour but de faire avancer la traduction vers l'allemand des textes de loi fédéraux. Elle dispose que le ministre de la Justice, sur la proposition du Service central de traduction allemande à Malmedy et après avis du gouvernement de la Communauté germanophone, doit dresser une liste des lois fédérales à traduire en priorité. En ce qui concerne la traduction des arrêtés royaux et ministériels, chaque ministre établit, dans la sphère de ses attributions, une liste de priorités.

Souhaitant savoir si, huit ans plus tard, cette "nouvelle réglementation" a atteint son objectif, je voudrais poser les questions suivantes au ministre:

1) Dans quelle mesure la traduction des lois postérieures au 1er janvier 1989 a-t-elle progressé?

2) Où en est la traduction des lois "importantes" (Code civil, etc.)?

3) Comment estimez-vous l'arriéré actuel dans la traduction de toutes les lois en langue allemande?

Réponse reçue le 16 juillet 2015 :

Depuis 2013, un contrat a été conclu avec le service central de Traduction allemande (SCTA), à Malmédy, lequel a été reconduit tacitement pour une période d’un an, conformément à l’article 6 de ce contrat. Le contrat a été signé par le président du Comité de direction du SPF Justice et la responsable du SCTA.

En 2013 et 2014, plusieurs textes ont été transmis au SCTA pour traduction en allemand, par exemple ceux relatifs aux maisons de justice, aux armes, à la Commission des jeux de hasard.

Un crédit provisionnel de 15 000 euros a été demandé et accordé pour 2015.

Une liste des textes intéressant la Communauté germanophone, conformément à la loi de 2007, a été récemment approuvée et adressée au SCTA à Malmédy.

Il est toutefois toujours difficile de résorber l’arriéré, vu les moyens disponibles et le contexte actuel d’économie. Je continue cependant à soutenir la traduction des textes réglementaires en langue allemande.