Tweetalige printerversie Eentalige printerversie

Schriftelijke vraag nr. 5-9187

van Huub Broers (N-VA) d.d. 5 juni 2013

aan de vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken en Gelijke Kansen

De gebruikte taal bij adresseringen

taalgebruik
Voerstreek
gemeenten met bijzonder taalstatuut of met faciliteiten
postdienst

Chronologie

5/6/2013Verzending vraag
30/10/2013Antwoord

Herkwalificatie van : vraag om uitleg 5-3593
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-9186

Vraag nr. 5-9187 d.d. 5 juni 2013 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Heel wat inwoners uit Voeren beklagen zich over het feit dat federale diensten en politiezones hun adressen aanpassen zonder hun toelating. Mogelijk gebeurt dit ook in andere taalgrens- of faciliteitengemeenten.

In Voeren is het namelijk zo dat elke inwoner het adres van zijn taalkeuze maakt, hetzij in het Nederlands, hetzij in het Frans. Dit ten gevolge van de Taalwetgeving.

De adressering van een inwoner kan onder andere opgezocht worden via zijn identiteitsgegevens. Het lijkt mij dan ook een absolute vereiste dat elke dienst het juiste adres ontvangt en vooral ook gebruikt. De adressering staat trouwens volledig los van de politieke of gebruikstaal(keuze) van de betrokkene. Ze maakt wel onafscheidbaar deel uit van zijn identiteitsgegevens.

Federale diensten, bijvoorbeeld belastingkantoren, politiediensten, met name bij verbalisering, en mogelijk ook nog andere diensten houden rekening met de keuze van de inwoners. Ze “verfransen” of “vernederlandsen”, al naar gelang het geval, gewoon de adressen.

Eén en ander is mogelijk het gevolg van een door de faciliteitenwetgeving verplichte tweetaligheid van vertaalbare straatnamen.

Als casus om dit te verduidelijken gebruik ik twee adressen, dat van mij en dat van een derde: Weersterweg wordt ongevraagd omgezet in Route de Warsage, terwijl Route de Mouland ongevraagd omgezet wordt in Moelingerweg.

Mogelijk schuilt het probleem dus bij de codering. Beide namen krijgen waarschijnlijk dezelfde code en de modules geven vermoedelijk het adres dat eerst in het alfabet voorkomt. Dat is uiteraard een aanfluiting van de taalwetten, die van openbare orde zijn. Bovendien wordt daarbij de wens van de betrokkene naar een welbepaald adres zonder zijn/haar akkoord aangepast. Wat ook niet mag gebeuren.

Ook bpost stelt zich de vraag op basis waarvan adressen zomaar aangepast mogen worden. Zeer terecht kan men daardoor bepaalde post niet afleveren. Een fout adres is immers niet herkenbaar in deze tijden van informatisering.

Ik wil de minister daarom vragen:

1) Of hij de nodige onderrichtingen zal geven om dit te voorkomen?

2) Binnen welke termijn deze onwettige zaak gecorrigeerd zal worden?

Antwoord ontvangen op 30 oktober 2013 :

Zoals het geachte lid terecht opmerkt heeft de burger in Voeren de keuze tussen het gebruik van het Nederlands of het Frans, en dat op basis van artikel 12, lid 3 van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken (taalwet bestuurszaken).

Het decoderingsbestand van de straatnamen in het Rijksregister bevat de digitale code van elke straatnaam in België, en de omzetting van de code in de landstalen.

Er zijn dus drie zones in het bestand : het Nederlands voor de Nederlandstalige gemeenten, het Frans voor de Franstalige gemeenten, en het Duits voor de gemeenten van het Duitse taalgebied. De gemeenten in Vlaanderen ontvangen automatisch de versie in het Nederlands van de straatnamen. Het is enkel op verzoek van de burger in de Vlaamse gemeenten met taalfaciliteiten dat een afdruk in het Frans mogelijk is, of de Nederlandse of de Franse benaming eerst komt in het alfabet speelt hierbij geen rol.

Ik meen dus dat het Rijksregister de taalwet correct toepast. Uiteraard zijn in de praktijk, in een individueel geval vergissingen, bijvoorbeeld bij de informaticatoepassing, steeds mogelijk.

In dat geval kan de burger reageren bij de gemeente, of bij de betrokken overheidsdienst, waarna de nodige correctie kan gebeuren.