Tweetalige printerversie Eentalige printerversie

Schriftelijke vraag nr. 5-6618

van Bart Laeremans (Vlaams Belang) d.d. 29 juni 2012

aan de minister van Justitie

Afluistermaatregelen - Evolutie - Tolken - Vertalers

vertaling
gerechtelijk onderzoek
beroep in het informatiewezen
tolken
telefoon- en briefgeheim

Chronologie

29/6/2012Verzending vraag
28/4/2014Einde zittingsperiode

Vraag nr. 5-6618 d.d. 29 juni 2012 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

In het jaarverslag 2011 "in uitvoering van artikel 90decies van het Wetboek van Strafvordering" worden de cijfergegevens meegedeeld omtrent het aantal afluistermaatregelen. Daaruit blijkt evenwel dat steeds meer afluistermaatregelen worden bevolen per gerechtelijk onderzoek. Waar dat in 2001 nog 2,8 maatregelen waren per gerechtelijke onderzoek, waren dit er in 2010 al meer dan 6 per gerechtelijk onderzoek. Meer dan een verdubbeling in nauwelijks tien jaar tijd.

Uit het verslag blijkt eveneens dat nogal wat beroep dient gedaan te worden op vertalers en tolken, aangezien men bij het uitvoeren van de tap- en afluistermaatregelen vaak te maken krijgt met andere talen. In de top vijf staat het Frans (117 afluistermaatregelen), het Arabisch (102), het Italiaans (39), het Engels (37) en het Roemeens (34). Aangezien in 2010 12.628 afluisteruren werden beluisterd en 2.056 uren in tekst werden uitgeschreven, zijn deze vertalingen ongetwijfeld erg intensief en financieel zwaar om dragen.

1) Kan de geachte minister deze sterke stijging van het aantal afluistermaatregelen per gerechtelijk onderzoek verklaren?

2) Kan zij mij eveneens meedelen hoeveel de inzet van tolken en vertalers kostte in 2010 voor de bijstand in de tap- en afluistermaatregelen? En waarom wordt (het meest) beroep gedaan op tolken/vertalers Frans (117 maatregelen) terwijl dossiers met tolken en vertalers Nederlands niet voorkomen in de lijst?