Tweetalige printerversie Eentalige printerversie

Schriftelijke vraag nr. 4-6252

van Yves Buysse (Vlaams Belang) d.d. 7 december 2009

aan de staatssecretaris voor Maatschappelijke Integratie en Armoedebestrijding, toegevoegd aan de Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Maatschappelijke Integratie

Overheidsdiensten - Vertalers - Tolken - Kostprijs

beroep in het informatiewezen
vertaling
tolken
bedrijfskosten
ministerie

Chronologie

7/12/2009Verzending vraag (Einde van de antwoordtermijn: 8/1/2010)
9/2/2010Antwoord

Herindiening van : schriftelijke vraag 4-4040

Vraag nr. 4-6252 d.d. 7 december 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Nogal wat overheidsdiensten maken veelvuldig gebruik van al dan niet beëdigde vertalers/tolken.

Graag had ik van de geachte minister antwoord gekregen op de volgende vragen:

1. In welke diensten die onder uw voogdij staan en voor welke zaken wordt gebruik gemaakt van vertalers/tolken en wat is de wettelijke basis daarvoor?

2. Hoeveel keer werd door deze diensten in 2007 en 2008 gebruik gemaakt van een vertaler/tolk ?

3. Hoeveel hebben deze vertalers/tolken binnen deze diensten de overheid gekost in 2007 en 2008?

4. Hoeveel van deze kosten inzake tolk- en vertaaldiensten worden verder doorgerekend aan de gebruikers ervan?

Antwoord ontvangen op 9 februari 2010 :

In antwoord op zijn vraag heb ik de eer het geachte Lid mee te delen dat de POD Maatschappelijke Integratie geen gebruik maakt van beëdigde vertalers of tolken. De 4 vragen zijn in deze context dan ook zonder voorwerp.

Wat het aantal vragen om vertaling door niet-beëdigde vertalers betreft, kan ik u meedelen wat volgt.

1. Uiteraard maakt de POD Maatschappelijke Integratie gebruik van vertalers en tolken, wat enkel en alleen al evident is omdat het een federale overheidsdienst betreft. Daarbij wordt niet enkel op de eigen vertaaldienst een beroep gedaan, , maar ook op een externe privé-vertaaldienst (via een overheidsopdracht); Daarnaast wordt eveneens de ondersteuning ingeroepen van vertaaldiensten bij andere overheidsdiensten, inzonderheid van de FOD Sociale Zekerheid, alsook van de diensten van de centrale dienst voor Duitse vertaling (gelegen in Eupen-Malmedy).

Het gaat hierbij vooral om de vertaling van omzendbrieven, parlementaire documenten, ontwerpen van uitvoeringsbesluiten, lastenboeken, verslagen van overlegvergaderingen met externen, enz.. Wat tolken betreft, gaat het hoofdzakelijk om het overleg in de federale adviescommissie Maatschappelijk Welzijn, maar ook om personeelsvergaderingen bijvoorbeeld.

Ten slotte moet ook nog vermeld worden dat er daarnaast ook een aantal (voornamelijk interne documenten) vertaald worden door tweetalige personeelsleden, zonder dat een beroep wordt gedaan op eigenlijke vertalers of vertaaldiensten.

2. Het aantal vragen om vertaling wordt bij de POD Maatschappelijke Integratie niet systematisch bijgehouden. Toch werd in het kader van de Balanced Scorecard onlangs een oefening gemaakt: daaruit blijkt dat er in de periode september tot en met november 2009 189 maal een vraag om vertaling werd ingediend bij de eigen vertaaldienst. Voor een deel daarvan heeft die dienst dus een beroep moeten doen op de bovenvermelde externe vertaaldiensten (zowel van andere overheidsdiensten, als uit de privé-sector). Daarbij moet opgemerkt worden dat het aantal te vertalen bladzijden nogal varieert: zo schommelde het aantal te vertalen bladzijden tussen 2 en 86 !

3. De 2 eigen vertalers buiten beschouwing gelaten werden de volgende bedragen voor vertaling/tolken uitgegeven:

- 27 107,65 euro in 2007;

- 72 812,91 euro in 2008.

Het lage bedrag in 2007 is grotendeels te wijten aan het feit dat in het eerste jaar van de autonomie van de POD nog een deel van de werkingskosten aangerekend werden op het budget van de FOD Sociale Zekerheid. Bovendien bracht ook de chronische afwezigheid van de 2 vertalers bij de eigen vertaaldienst (een persoon wegens ziekte en de ander omdat hij pas tegen het jaareinde kon worden aangeworven) een niet onaanzienlijke verhoging van de kost van uitbestede vertalingen teweeg voor het jaar 2008.

4. Er werden geen kosten doorgerekend, aangezien het steeds kosten betreft ten behoeve van de eigen of andere administraties.