Tweetalige printerversie Eentalige printerversie

Schriftelijke vraag nr. 4-4384

van Berni Collas (MR) d.d. 10 september 2009

aan de minister van Justitie

Wet van 21 april 2007 tot regeling van de bekendmaking in het Duits van wetten en besluiten - Toepassing - Besluiten die prioritair moeten worden vertaald - Trimestriële lijst - Vertaalde besluiten - Aantal - CDDV - Omvorming tot OAB

regelgevingsbeleid
Duitstalige Gemeenschap
taalgebruik
vertaling
wetgeving
besluit

Chronologie

10/9/2009Verzending vraag (Einde van de antwoordtermijn: 15/10/2009)
25/11/2009Dossier gesloten

Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 4-4385
Heringediend als : schriftelijke vraag 4-5673

Vraag nr. 4-4384 d.d. 10 september 2009 :

De wet van 21 april 2007 tot regeling van de bekendmaking in het Duits van de wetten en de koninklijke en ministeriële besluiten afkomstig

van de federale overheid en tot wijziging van de wet van 31 mei 1961 betreffende het gebruik der talen in wetgevingszaken, het opmaken, bekendmaken en in werking treden van wetten en verordeningen, van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, alsook van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de

Duitstalige Gemeenschap is op 1 januari 2009 in werking getreden en uit meerdere onderzoeken van een studente in het kader van haar proefschrift voor master in de rechten blijkt dat de toepassing van de bepalingen op zijn minst problematisch is.

Als senator van de Duitstalige Gemeenschap en auteur van de wet ligt de uitvoering ervan me bijzonder na aan het hart. Ik heb daar dan ook enkele vragen over.

Ten eerste, hoever staat het met de toepassing van die wet voor wat betreft de verplichting van de ministers om een Duitse vertaling te verzekeren van de koninklijke en ministeriële besluiten die onder hun bevoegdheid vallen (cf. artikel 3, b), van de wet van 21 april 2007)?

Ik kreeg, ten tweede, een perscommuniqué van de Duitstalige regering van 13 juni 2009 in mijn bezit waarin wordt verklaard dat door de voorzitters van de federale overheidsdiensten (FOD’s), in overleg met het secretariaat-generaal van de minister van de Duitstalige Gemeenschap, een “pragmatische oplossing” werd uitgewerkt voor de vertaling van de koninklijke besluiten naar het Duits.

Die “oplossing” zou bestaan in de overdracht door de Duitstalige Gemeenschap van een driemaandelijkse lijst van besluiten die in de respectieve bevoegde FOD’s bij voorrang moeten worden vertaald.

Welke vooruitgang is er dankzij die aanpak geboekt? Hoeveel koninklijke besluiten werden door die FOD’s sedert 1 januari 2009 naar het Duits vertaald?

Hoever staat het met de omvorming van de Centrale Dienst voor Duitse vertaling van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken

in een staatsdienst met afzonderlijk beheer? Welke FOD’s hebben op die centrale dienst een beroep gedaan voor de vertaling van hun koninklijke en ministeriële besluiten naar het Duits, een mogelijkheid die hun door de wet van 21 april 2007 wordt geboden?