Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 4-2032

de Helga Stevens (Indépendant) du 18 novembre 2008

à la vice-première ministre et ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances

Site Internet www.titres-services-onem.be - Accessibilité - Personnes sourdes

Office national de l'emploi
avantage accessoire
site internet
Internet
facilités pour handicapés
handicapé physique

Chronologie

18/11/2008Envoi question (Fin du délai de réponse: 18/12/2008)
5/1/2009Dossier clôturé

Réintroduite comme : question écrite 4-2486

Question n° 4-2032 du 18 novembre 2008 : (Question posée en néerlandais)

Par le truchement du site cogéré avec l’Office national de l’Emploi (ONEM), http://www.dienstencheques-rva.be, la population peut obtenir toutes les informations nécessaires concernant le système des titres-services. Les titres-services eux-mêmes peuvent être obtenus par ce biais.

Ce site s’efforce de toute évidence d’offrir les informations disponibles d’une manière accessible à tous. Dès que l’on clique sur une page, on voit automatiquement apparaître sur l’écran des acteurs amènes qui expliquent au visiteur, entre autres, ce qu’est un titre-service, ce qu’il peut signifier pour lui/elle et de quelle manière il/elle peut les recevoir.

Bien entendu, toutes les informations sont également disponibles par écrit. Pour les obtenir, il faut toutefois cliquer sur le lien « Lisez plus ». De prime abord, les informations ne sont donc disponibles qu’au travers des monologues ou des dialogues des acteurs, en néerlandais, en français ou en allemand.

L’objectif visant à offrir les informations d'abord sous une forme orale accessible à tous est bien entendu louable. Celles-ci sont ainsi plus facilement accessibles aux personnes qui, par exemple, ne sont pas accoutumées à l’usage d’un ordinateur, de l’internet…

En même temps, les films risquent d’entraver – et non d’améliorer – l’accessibilité du site à certains groupes cibles. Pour les sourds, par exemple, les films sont totalement incompréhensibles et, par conséquent, déroutants. Pour ces personnes, il n’est pas évident de savoir si l’information orale est identique à l’information écrite. L’information écrite n’est en outre donnée que dans une deuxième phase : il faut chercher – cela s’applique d’ailleurs aussi à une personne entendante – où cette information se trouve. La langue maternelle de la majorité des sourds n'est en outre ni le néerlandais, ni le français, ni l’allemand mais la langue des signes flamande ou de Belgique francophone.

Pour optimiser l’accessibilité du site web, il conviendrait d’y intégrer également des films à l’intention des citoyens sourds, en langue des signes tant flamande que de Belgique francophone. L’information ne peut être disponible de deux manières pour les personnes entendantes, et d’une seulement pour les sourds – dont le handicap est fortement lié à la communication – à savoir dans une langue écrite qui, pour la plupart, n’est pas leur langue maternelle.

Dans ce contexte, je souhaiterais poser les questions suivantes :

1. La ministre est-elle disposée à inciter l’ONEM à prévoir des films d’information en langue des signes flamande et de Belgique francophone sur le site web http://www.dienstencheques-rva.be ?

2. Ce site web possède-t-il le label AnySurfer ou satisfait-il aux exigences de ce label ? Le site ne sera réellement accessible à l’ensemble des utilisateurs atteints d’un handicap – par exemple visuel ou auditif – que s’il répond aux conditions liées à ce label.