SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2011-2012 Zitting 2011-2012
________________
15 mai 2012 15 mei 2012
________________
Question écrite n° 5-6246 Schriftelijke vraag nr. 5-6246

de Guido De Padt (Open Vld)

van Guido De Padt (Open Vld)

à la vice-première ministre et ministre de l'Intérieur et de l'Égalité des Chances

aan de vice-eersteminister en minister van Binnenlandse Zaken en Gelijke Kansen
________________
Police - Témoins - Emploi des langues - Droit à la traduction - Interprètes - Traduction de documents - Situation Politie - Getuigen - Taalgebruik - Recht op vertaling - Tolken - Vertaling van documenten - Stand van zaken 
________________
témoignage
emploi des langues
frais de justice
police
police locale
interprétation
profession de l'information
getuigenverklaring
taalgebruik
gerechtskosten
politie
gemeentepolitie
tolken
beroep in het informatiewezen
________ ________
15/5/2012Verzending vraag
7/8/2012Antwoord
15/5/2012Verzending vraag
7/8/2012Antwoord
________ ________
Question n° 5-6246 du 15 mai 2012 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-6246 d.d. 15 mei 2012 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

La ministre a répondu à ma question écrite 5-3979 que son administration n'est pas partie dans des litiges pour lesquels il est fait appel à un interprète. Par conséquent, il n'y a aucun coût supplémentaire, et il ne lui a pas semblé opportun d'engager des interprètes et des traducteurs. Cette réponse renvoie donc uniquement au Service public fédéral (SPF) Intérieur.

Dans ma première question, j'ai fait référence à la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire qui dispose que les parties comparaissant en personne font usage de la langue de leur choix pour toutes leurs déclarations verbales dans tous les interrogatoires de l'information et de l'instruction.

Si les agents chargés de l'information ne connaissent pas la langue utilisées par les parties, ils font appel au concours d'un interprète juré. Les parties qui ne comprennent pas la langue de la procédure sont assistées par un interprète juré qui traduit l'ensemble des déclarations verbales. Les frais de traduction sont à charge du Trésor.

J'ai aussi renvoyé au fait que des témoins sont entendus et que leurs dépositions sont reçues et consignées dans la langue de la procédure, à moins qu'ils ne demandent à faire usage d'une autre langue. Si les agents chargés de l'audition des témoins ou une des parties ne connaissent pas cette langue, ils font appel à un interprète juré qui traduit l'ensemble des déclarations verbales. Les frais de traduction sont aussi à charge du Trésor.

Il était évident selon moi que de nombreux documents devaient également être traduits. Là aussi, il faut faire appel à des traducteurs. Une réglementation européenne récente renforce encore ces droits.

Dans ce cadre, je souhaiterais obtenir une réponse aux questions suivantes :

1) La ministre peut-elle indiquer combien de fois on a dû faire appel à des interprètes durant la période 2008-2011, tant à la police fédérale qu'à la police locale ? Quels ont été les coûts supplémentaires pour le Trésor ? La ministre peut-elle également préciser la langue que les intéressés ont utilisée ?

2) Dispose-t-elle d'informations relatives au recours à des traducteurs au cours de la période mentionnée dans la première question, et pour quelle langue, en ce compris la traduction de documents à charge du Trésor, dans la police de notre pays 

3) La ministre juge-t-elle opportun d'engager des interprètes et des traducteurs pour la police structurée à deux niveaux dans notre pays ? Peut-elle motiver sa réponse ?

 

Op mijn eerdere schriftelijke vraag 5-3979 antwoordde de minister dat zijn administratie niet is betrokken in rechtszaken waarbij een tolk dient te worden gebruikt. Bijgevolg brengt dit geen kosten met zich mee en leek het haar niet opportuun hiervoor zelf tolken en vertalers in dienst te nemen. Dit antwoord verwijst dus enkel en alleen naar de Federale Overheidsdienst (FOD) Binnenlandse Zaken.

In mijn vraag verwees ik echter naar de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, die bepaalt dat de partijen die persoonlijk verschijnen de taal van hun keuze gebruiken voor al hun mondelinge verklaringen in al de ondervragingen van het opsporingsonderzoek en van het gerechtelijk onderzoek.

Wanneer agenten die met het opsporingsonderzoek belast zijn de door de partijen gebruikte taal niet kennen, doen zij een beroep op de medewerking van een beëdigd tolk. De partijen die de taal van de procedure niet begrijpen, worden bijgestaan door een beëdigd tolk die alle mondelinge verklaringen vertaalt. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Schatkist.

Ik verwees ook naar het feit dat getuigen worden gehoord en dat hun getuigenissen worden afgelegd en opgetekend in de taal van de rechtspleging, tenzij de getuigen vragen een andere taal te mogen gebruiken. Wanneer agenten die met het verhoor van de getuigen belast zijn of een van de partijen die taal niet kennen, doen zij een beroep op een beëdigd tolk, die alle mondelinge verklaringen vertaalt. De kosten van vertaling zijn ook hier ten laste van de Schatkist.

Het lag volgens mij voor de hand dat daarnaast ook heel wat documenten moeten worden vertaald. Ook daarvoor dient een beroep te worden gedaan op vertalers. Recente Europese regelgeving heeft deze rechten nog versterkt.

In dit kader krijg ik graag een antwoord op volgende vragen:

1) Kan de minister meedelen hoe vaak zowel bij de federale als de lokale politie in de periode 2008 - 2011, een beroep diende te worden gedaan op tolken? Welke kosten bracht dat met zich mee voor de Schatkist? Kan zij eveneens aangeven welke taal de betrokkenen precies gebruikten?

2) Beschikt zij over informatie betreffende het gebruik van vertalers in dezelfde periode als in de eerste vraag en voor welke taal, met inbegrip van de daar tegenoverstaande kosten voor de schatkist voor de vertaling van documenten bij de politie in ons land?

3) Acht zij het opportuun om tolken en vertalers in dienst te nemen bij de politie, gestructureerde op twee niveaus, in ons land? Kan zij haar antwoord motiveren?

 
Réponse reçue le 7 aôut 2012 : Antwoord ontvangen op 7 augustus 2012 :

Je vous renvoie à ma collègue de la Justice, car les interprètes et traducteurs qui sont engagés au profit de la police, dans le cadre de leurs enquêtes judiciaires, sont payés sur le budget « frais de justice ».

Tout comme c’est le cas pour d’autres experts payés par la Justice, je n’estime pas opportun de recruter, pour ces tâches, des membres du personnel au sein de la police.

Ik verwijs u naar mijn collega van Justitie, daar de tolken en vertalers die worden ingezet ten behoeve van de politie, in het raam van hun gerechtelijke onderzoeken, betaald worden op het budget “gerechtskosten”.

Net zoals dit het geval is voor andere experts die worden betaald door Justitie, acht ik het niet opportuun om voor deze taken personeelsleden te rekruteren binnen de politie.