SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2013-2014 Zitting 2013-2014
________________
6 novembre 2013 6 november 2013
________________
Question écrite n° 5-10311 Schriftelijke vraag nr. 5-10311

de Bert Anciaux (sp.a)

van Bert Anciaux (sp.a)

au secrétaire d'État à l'Environnement, à l'Énergie et à la Mobilité, adjoint à la ministre de l'Intérieur et de l'Égalité des Chances, et secrétaire d'État aux Réformes institutionnelles, adjoint au premier ministre

aan de staatssecretaris voor Leefmilieu, Energie en Mobiliteit, toegevoegd aan de minister van Binnenlandse Zaken en Gelijke Kansen, en staatssecretaris voor Staatshervorming, toegevoegd aan de eerste minister
________________
Amendes de roulage étrangères - Traduction obligatoire - Langue maternelle du contrevenant Buitenlandse verkeersboetes - Verplichte vertaling - Moedertaal van de overtreder 
________________
infraction au code de la route
amende
emploi des langues
traduction
langue régionale
coopération policière (UE)
overtreding van het verkeersreglement
geldboete
taalgebruik
vertaling
streektaal
politiële samenwerking (EU)
________ ________
6/11/2013Verzending vraag
27/2/2014Antwoord
6/11/2013Verzending vraag
27/2/2014Antwoord
________ ________
Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-10310 Ook gesteld aan : schriftelijke vraag 5-10310
________ ________
Question n° 5-10311 du 6 novembre 2013 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-10311 d.d. 6 november 2013 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Depuis la mi-novembre, une directive européenne impose qu'une amende portant sur une infraction de roulage commise à l'étranger et envoyée au domicile du contrevenant comporte des informations dans la langue maternelle de celui-ci.

Un exemple concret : un Belge néerlandophone commet un excès de vitesse en Pologne et reçoit une amende à son domicile, à Gand. Ce document devra obligatoirement comporter des explications en néerlandais.

D'où les questions suivantes :

1) La ministre confirme-t-elle que la directive européenne imposant qu'une amende pour excès de vitesse commis à l'étranger et envoyée au domicile du contrevenant comporte des informations dans sa langue maternelle est tout à fait valable et doit donc être respectée par tous les États membres de l'Union européenne ?

2) Une amende de roulage “ étrangère ” ne comprenant aucune information dans la langue maternelle du contrevenant est-elle dès lors illégale et n'entraîne-t-elle dès lors aucune obligation de paiement ?

3) Quelles sont les conséquences du non-paiement d'une amende de roulage “ étrangère ” ne comprenant aucune information dans la langue maternelle du contrevenant lorsque celui-ci retourne en voiture dans le pays où elle a été commise ? Peut-on en l'occurrence invoquer l'illégalité de l'amende ? Existe-t-il des directives claires à cet égard et tous les pays de l'Union européenne en sont-ils informés ? Un véhicule ne pourrait-il pas, par exemple, être saisi sur la base du non-paiement d'une amende de roulage ? L'Union européenne n'a-t-elle pas créé un vide dangereux ?

4) Comment notre pays utilisera-t-il cette directive ? Les amendes de roulage concernant les étrangers comporteront-elles les informations nécessaires dans les différentes langues de l'Union européenne ? Qui s'en chargera et combien cela coûtera-t-il ? Toutes les langues de l'Union européenne seront-elles traitées de la même façon (du finnois au grec, du maltais au roumain) ?

 

Vanaf medio november gaat een Europese richtlijn in voege die bepaalt dat een boete voor een verkeersovertreding in het buitenland die op het thuisadres van de overtreder wordt bezorgd, informatie in de moedertaal van de overtreder moet bevatten.

Een concreet voorbeeld: een Nederlandstalige Belg overtreedt een snelheidsbeperking in Polen en ontvangt daarvoor een boete uit Polen op zijn thuisadres in Gent. Dat document zal dus verplicht een verduidelijking moeten bevatten in het Nederlands.

Hierbij de volgende vragen.

1) Bevestigt de minister dat de Europese richtlijn die bepaalt dat een boete voor verkeersovertreding in het buitenland die op het thuisadres van de overtreder wordt bezorgd, informatie in de moedertaal van de overtreder moet bevatten, volledig geldig is en dus verplichtend moet worden gevolgd door alle lidstaten van de Europese Unie (EU)?

2) Is een buitenlandse verkeersboete die geen informatie in de moedertaal van de overtreder bevat dan ook wettelijk niet in orde en moet deze dan ook niet worden betaald?

3) Wat zijn de gevolgen van het niet betalen van een buitenlandse verkeersboete die de informatie in de moedertaal niet bevatte, wanneer de overtreder zich met de wagen terug in het land van de overtreding begeeft? Kan men zich in dat geval beroepen op de onwettigheid van de uitgeschreven boete? Bestaan daarvoor duidelijke richtlijnen en zijn alle EU-landen daarvan op de hoogte? Kan dit niet leiden naar bijvoorbeeld een inbeslagname van het voertuig, op basis van een niet betaalde verkeersboete? Heeft de EU mogelijk geen gevaarlijk vacuüm gecreëerd?

4) Hoe zal ons land met deze richtlijn omgaan? Zullen de verkeersboetes voor buitenlanders de noodzakelijke informatie in de verschillende EU-talen bevatten? Wie zal hiervoor zorgen en wat zal dit kosten? Zullen alle EU-talen gelijkwaardig worden behandeld (van het Fins tot het Grieks, van het Maltees tot het Roemeens?

 
Réponse reçue le 27 février 2014 : Antwoord ontvangen op 27 februari 2014 :

L’honorable membre trouvera ci-après la réponse à sa question.

1. La Directive 2011/82/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2011 facilitant l'échange transfrontalier d'informations concernant les infractions en matière de sécurité routière stipule en effet que si l'État membre de l'infraction décide d'engager des poursuites à propos de l'une des huit infractions routières, il est tenu de communiquer certaines informations pertinentes (telles que la nature, le lieu et la date de l'infraction, la sanction, ...) au contrevenant dans la langue utilisée dans son document d'immatriculation. Si la langue est indisponible, ces informations peuvent être fournies dans l'une des langues officielles de l'État membre en question. La DIV communiquera toujours la langue utilisée dans le document d'immatriculation au point de contact national étranger, si bien que les autres pays seront bel et bien tenus de respecter la langue appropriée du contrevenant belge.

Tous les États membres, à l'exception du Royaume-Uni, de l'Irlande et du Danemark, sont liés par cette directive.

2. S'il s'agit d'une infraction commise dans un autre pays européen (hormis le Royaume-Uni, l'Irlande et le Danemark), le contrevenant doit pouvoir prendre connaissance de toutes les informations pertinentes concernant l'infraction dans la langue utilisée dans son document d'immatriculation, ou, comme mentionné plus haut, au moins dans l'une des langues nationales officielles. Si ce n'est pas le cas, le contrevenant n'est pas obligé de payer l'amende.

3. Si l'exigence de la langue n'a pas été respectée, aucune poursuite valide n'est engagée et l'État membre ne peut pas infliger de sanctions, à moins qu'il rectifie à temps son erreur et qu'il communique les éléments nécessaires dans la langue appropriée.

Les États membres sont bel et bien au courant de cette exigence et travaillent dès lors activement à la traduction des informations exigées par la Directive, dans les autres langues de l'UE.

Par ailleurs, l'UE examine comment obtenir le recouvrement forcé de l'amende, par exemple via la Décision-cadre 2005/214/JAI du Conseil du 24 février 2005 concernant l'application du principe de reconnaissance mutuelle aux sanctions pécuniaires. Certains pays ont déjà fait savoir qu'ils utiliseront tous les moyens possibles - à condition bien sûr que la procédure de suivi se déroule correctement - pour percevoir effectivement l'amende, par exemple en immobilisant le véhicule jusqu'à ce que l'amende soit payée.

4. En ce qui concerne l'exigence linguistique, notre pays est également en train de se mettre en conformité avec la Directive. À cet effet, la Police coopère avec la Justice. Pour les pays voisins, il n'y a pas de véritable problème de traduction, mais il va de soi que l'objectif est de pouvoir sanctionner tous les contrevenants d'Europe. L'élaboration de la lettre de notification entraîne évidemment un coût, mais si l'échange transfrontalier fonctionne bien, le retour sur investissement dépassera largement les coûts. Les coûts et les recettes seront chiffrés par la Justice.

Het geachte lid vindt hieronder het antwoord op zijn vraag.

1. De Richtlijn 2011/82/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2011 ter facilitering van de grensoverschrijdende uitwisseling van informatie over verkeersveiligheidsgerelateerde verkeersovertredingen bepaalt inderdaad dat, indien de lidstaat van de overtreding besluit een afhandelingsprocedure met betrekking tot één van de acht bedoelde verkeersovertredingen in te stellen, zij bepaalde relevante informatie (zoals de aard, plaats, datum van de overtreding, sanctie,…) aan de overtreder in de taal van zijn inschrijvingsdocument moet meedelen. Enkel als die taal niet beschikbaar gesteld wordt, is het mogelijk dat deze informatie wordt meegedeeld in één van de officiële talen van de lidstaat in kwestie. De DIV zal steeds de taal van inschrijving ter kennis geven aan het buitenlandse nationaal contactpunt, zodat de andere landen wel degelijk de juiste taal van de Belgische overtreder zullen moeten respecteren.

Alle lidstaten zijn door deze Richtlijn gebonden. Enkel het Verenigd Koninkrijk, Ierland en Denemarken nemen niet deel aan de Richtlijn.

2. Als het gaat om een overtreding die men in een andere Europees land opliep (behalve in UK, Ierland, Denemarken), moet de overtreder kennis kunnen nemen van alle relevante informatie over de overtreding in de taal van zijn inschrijving, of, zoals hoger vermeld, minstens in één van de officiële landstalen. Indien dat niet het geval is, is hij niet verplicht de boete te betalen.

3. Indien de taalvereiste niet werd nageleefd, is er geen rechtsgeldige afhandelingsprocedure ingeleid en mag de lidstaat geen sancties ondernemen, tenzij ze haar fout tijdig zou rechtzetten en ze alsnog de nodige elementen in de juiste taal meedeelt.

Lidstaten zijn zich wel degelijk bewust van deze vereiste en zijn dus volop bezig om de door de Richtlijn vereiste informatie te vertalen in de andere EU-talen.

Op Europees vlak is men overigens volop aan het bekijken hoe men de boete gedwongen ten uitvoer kan leggen, bijvoorbeeld via het Kaderbesluit 2005/214/JBZ van de Raad van 24 februari 2005 inzake de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op geldelijke sancties. Sommige landen hebben al te kennen gegeven alle middelen te baat te nemen om - uiteraard mits er sprake is van een correcte afhandelingsprocedure - de boete met succes te innen, bijvoorbeeld via immobilisering van het voertuig totdat de boete betaald is.

4. Ook ons land is volop bezig met de taalvereiste in orde te brengen. Politie werkt hiervoor samen met Justitie. Voor de buurlanden stelt zich geen echt vertaalprobleem, maar uiteraard is het de bedoeling alle overtreders uit Europa te kunnen bestraffen. Het ontwikkelen van de informatiebrief kent uiteraard een kostenplaatje, maar indien de grensoverschrijdende uitwisseling gesmeerd verloopt, zullen de inkomsten na investering veel hoger liggen dan de kosten. Het een en ander zal door Justitie worden becijferd.