SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2009-2010 Zitting 2009-2010
________________
15 décembre 2009 15 december 2009
________________
Question écrite n° 4-6336 Schriftelijke vraag nr. 4-6336

de Joris Van Hauthem (Vlaams Belang)

van Joris Van Hauthem (Vlaams Belang)

à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques

aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
________________
Société Nationale des Chemins de fer Belges (SNCB) - Distributeurs automatiques de titres de transport - Mentions bilingues Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS) - Automatische verdelers van vervoersbewijzen - Tweetalige opschriften 
________________
titre de transport
Société nationale des chemins de fer belges
distributeur automatique
emploi des langues
plaatsbewijs
Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen
automaat
taalgebruik
________ ________
15/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 18/1/2010)
26/4/2010Antwoord
15/12/2009Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 18/1/2010)
26/4/2010Antwoord
________ ________
Question n° 4-6336 du 15 décembre 2009 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 4-6336 d.d. 15 december 2009 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

A la gare de la Société Nationale des Chemins de fer Belges (SNCB) à Courtrai (côté Minister Tacklaan) se trouvent depuis quelque temps des distributeurs automatiques de titres de transport comportant des mentions bilingues. L'automate affiche, à côté des mentions en néerlandais, les mots "distributeur automatique de titres de transport", "en service" et "prenez vos billets ici", ce qui contrevient aux lois du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative.

Comment se fait-il que les distributeurs de billets de la SNCB présentent de telles mentions bilingues, et que va faire la SNCB pour se mettre en règle avec la législation linguistique?

 

In het Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS)-station van Kortrijk (aan de kant van de minister Tacklaan) staat sinds enige tijd een automatische biljettenverdeler met tweetalige opschriften. Zo prijken op deze automaat naast de Nederlandstalige opschriften ook de woorden " distributeur automatique de titres de transport ", " en service " en " prenez vos billets ici ", wat in strijd is met de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken.

Hoe komt het dat dergelijke tweetalige opschriften te zien zijn op deze NMBS-biljettenverdelers en wat wordt ondernomen om dit in regel te stellen met de taalwetgeving?

 
Réponse reçue le 26 avril 2010 : Antwoord ontvangen op 26 april 2010 :

Un distributeur supplémentaire a été installé à Courtrai (côté "minister Tacklaan") afin de satisfaire à la demande des clients. Ce distributeur provenait de la gare de Renaix, où la législation sur l'emploi des langues impose à la Société nationale des Chemins de fer belges (SNCB) de fournir les indications dans les deux langues nationales. Les mentions françaises seront remplacées au plus vite par des mentions néerlandaises.

Er werd een bijkomende automaat geplaatst te Kortrijk (aan de kant minister Tacklaan) om tegemoet te komen aan de vraag van de klanten. Deze automaat was afkomstig van het station Ronse, waar de taalwetgeving de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS) verplicht de aanduidingen in beide landstalen te vermelden. De Franstalige opschriften zullen zo vlug mogelijk door Nederlandstalige opschriften worden vervangen.