Présidence
de M. Armand De Decker
(La séance
est ouverte à 15 h 10.)
|
Voorzitter: de heer Armand
De Decker
(De vergadering wordt
geopend om 15.10 uur.)
|
Ouverture
de la session ordinaire 2010-2011
|
Opening van
de gewone zitting 2010-2011
|
M. le
président. – Je prie M. Peter Van Rompuy.et Mme
Claudia Niessen, qui en tant que plus jeunes membres de
l’assemblée, forment avec moi le Bureau provisoire,
de prendre place à mes côtés.
|
De voorzitter. –
Ik verzoek de heer Peter Van Rompuy en mevrouw Claudia Niessen,
die als jongste leden van de vergadering met mij het voorlopig
Bureau vormen, naast mij plaats te nemen.
|
Le Sénat
se réunit aujourd’hui de plein droit, en vertu de
l’article 44 de le Constitution.
|
De Senaat komt heden van
rechtswege bijeen overeenkomstig artikel 44 van de Grondwet.
|
Je déclare
ouverte la session ordinaire de 2010-2011.
|
Ik verklaar de gewone zitting
2010-2011 voor geopend.
|
Vérification
des pouvoirs et prestation de serment d’un nouveau membre
|
Onderzoek
van de geloofsbrieven en eedaflegging van een nieuw lid
|
M. le
président. – Le Sénat est saisi du
dossier de M. Piet De Bruyn, sénateur suppléant du
Collège électoral néerlandais.
Le Bureau s’est
réuni le 7 octobre dernier pou la vérification
des pouvoirs de M. De Bruyn.
La parole est à
M. Delpérée pour donner lecture du rapport du
Bureau.
|
De voorzitter. –
Bij de Senaat is het dossier aanhangig van de heer Piet De Bruyn,
senator-opvolger voor het Nederlandse kiescollege.
Het Bureau is op 7 oktober
jongstleden bijeengekomen om de geloofsbrieven van de heer De
Bruyn te onderzoeken.
Het woord is aan de heer
Delpérée om voorlezing te doen van het verslag van
het Bureau.
|
M.
Francis Delpérée (cdH).
– Comme vous le savez, nous sommes habilités
par l’article 48 de la Constitution à vérifier
les pouvoirs de nos collègues et à juger, le mot
est important, les contestations qui s’élèvent
à ce sujet. Comme l’a rappelé la Cour
constitutionnelle dans son arrêt n° 81/2000 du
21 juin 2000, hormis des contentieux périphériques,
il n’appartient pas à d’autres autorités
publiques et, en particulier, aux cours et tribunaux, de statuer
sur ces questions.
|
De
heer Francis Delpérée (cdH). – Zoals u
weet, machtigt artikel 48 van de Grondwet ons om de
geloofsbrieven van onze collega’s te onderzoeken en om de
geschillen te beslechten – het woord is niet zonder belang
– die hieromtrent rijzen. Het Grondwettelijk Hof heeft er
in zijn arrest nr. 81/2000 van 21 juni 2000 op gewezen
dat het, behalve voor enkele randgeschillen, andere overheden,
met name de gerechtshoven en rechtbanken, niet toekomt om over
die zaken een uitspraak te doen.
|
Comme le précise
l’article 4 de notre règlement, lorsqu’un
sénateur démissionne, il revient au Bureau,
siégeant en qualité de commission de vérification
des pouvoirs, de procéder aux vérifications utiles
et de préparer sur ce point les délibérations
de l’assemblée plénière. C’est
le travail auquel le Bureau s’est livré dans ses
réunions des 23 septembre et 7 octobre. Je suis
amené à faire rapport sur ces délibérations.
|
Zoals
vermeld in artikel 6 van ons reglement, is het Bureau, dat
zitting houdt als commissie die de geloofsbrieven onderzoekt,
bevoegd om het nodige onderzoek te verrichten en de bespreking
hierover in de plenaire vergadering voor te bereiden. Het Bureau
heeft die taak vervuld op zijn vergaderingen van 23 september
en 7 oktober. Thans breng ik verslag uit over die
besprekingen.
|
A l’occasion de ces deux
séances, le Bureau du Sénat a rappelé
quelques-uns des principes qui, à son estime, devaient
être respectés à l’occasion de ce
travail de vérification. Je me borne ici à les
rappeler, non sans relever que certains de nos collègues
ont estimé que les textes légaux et réglementaires
étaient peut-être trop laconiques en ce domaine, que
les principes que je vais rappeler ne devaient pas seulement être
reproduits dans les annales de la séance de ce jour,
qu’ils mériteraient de figurer, en toutes lettres,
dans un règlement mis à jour sur ce point.
|
Op die
twee vergaderingen heeft het Bureau van de Senaat enkele
beginselen in herinnering gebracht, waarvan het meent dat ze bij
dat onderzoek in acht moeten worden genomen. Ik beperk me ertoe
ze te herhalen. Sommige collega’s meenden evenwel dat de
teksten ter zake in de wet en in het reglement misschien te
bondig waren en dat de beginselen waaraan ik ga herinneren, niet
alleen moeten worden vermeld in het verslag van de vergadering
van vandaag, maar dat ze een volledige vermelding verdienen in
het reglement, dat dus moet worden bijgewerkt.
|
Quels sont ces principes ?
J’en relève quatre.
|
Om welke
beginselen gaat het ? Ik vermeld er vier.
|
Quelle
qu’en soit la cause, la démission d’un membre
du Sénat produit par elle-même ses effets.
La
démission d’un membre du Sénat ne doit être
acceptée ni par le Président, ni par le Bureau, ni
par l’assemblée elle-même.
Quel
que soit le moment où elle est remise, la démission
d’un membre du Sénat ne saurait être retirée
ou rétractée dans les jours ou les semaines qui
suivent.
Il appartient au Sénat
de vérifier, au vu des pièces du dossier, s’il
existe des éléments qui établissent de
manière manifeste que l’acte de démission
aurait été accompli dans des conditions
irrégulières.
|
Het
ontslag van een lid van de Senaat is op zich rechtsgeldig, wat
de oorzaak er ook van is.
Het
ontslag van een lid van de Senaat moet niet worden aanvaard door
de voorzitter, noch door het Bureau, noch door de assemblee
zelf.
Ongeacht
het tijdstip waarop of de plaats waar het werd ingediend, kan
het ontslag van een lid van de Senaat worden ingetrokken noch
herroepen in de daaropvolgende dagen of weken.
De
Senaat is bevoegd om aan de hand van de dossierstukken te
onderzoeken of er aanwijzingen zijn waaruit duidelijk blijkt dat
het ontslag in onregelmatige omstandigheden werd gegeven.
|
Le Bureau a tenu compte de ces
quatre principes et des éléments contenus dans le
dossier, notamment des déclarations faites par
l’intéressée et son avocat, pour constater
que Mme Kim Geybels, élue directe de la liste n° 11
NVA, avait effectivement remis, le 31 août dernier, sa
démission et qu’il ne s’indiquait pas de
mettre en doute la validité de cette démarche. Il
a, par conséquent, décidé de procéder
à la vérification des pouvoirs d’un sénateur
suppléant de la liste n° 11.
|
Het
Bureau heeft rekening gehouden met die vier beginselen en met de
stukken in het dossier, waaronder de verklaringen van
belanghebbende en haar advocaat. Het heeft vastgesteld dat
mevrouw Kim Geybels, rechtstreeks verkozen senator van lijst nr.
11 N-VA, op 31 augustus jongstleden werkelijk haar ontslag
heeft ingediend en dat er geen reden was om de geldigheid van die
handeling in twijfel te trekken. Het heeft bijgevolg beslist tot
het onderzoek van de geloofsbrieven van een senator-opvolger van
lijst nr. 11 over te gaan.
|
Il a constaté que MM.
Patrick De Groote, Frank Boogaerts et Luc Sevenhans, premier,
troisième et quatrième suppléants de cette
liste, ont prêté serment comme sénateurs élus
direct. Mme Liesbeth Homans, deuxième suppléante de
la liste n° 11, a renoncé à ce mandat.
|
Het
heeft vastgesteld dat de heren Patrick De Groote, Frank Boogaerts
en Luc Sevenhans respectievelijk eerste, derde en vierde opvolger
voor die lijst, de eed als rechtsreeks verkozen senator hebben
afgelegd. Mevrouw Liesbeth Homans, tweede opvolgster voor lijst
nr. 11, heeft dat mandaat verzaakt.
|
Le Bureau a donc procédé
à la vérification des pouvoirs de M. Piet De Bruyn,
qui a été désigné par le Sénat
comme cinquième suppléant de la liste n° 11
le 6 juillet 2010. Il a constaté que les
conditions d’éligibilité prescrites par la
Constitution étaient encore réunies dans son chef.
|
Het
Bureau is dus overgaan tot het onderzoek van de geloofsbrieven
van de heer Piet De Bruyn, die op 6 juli 2010 door de
Senaat werd aangewezen als vijfde opvolger voor lijst nr. 11. Het
heeft vastgesteld dat hij de verkiesbaarheidsvereisten nog steeds
vervult.
|
Il vous suggère
d’approuver les conclusions de ce rapport, d’accepter
M. Piet De Bruyn comme membre du Sénat et d’entendre
sa prestation de serment.
|
Het
Bureau stelt u voor de besluiten van dit rapport goed te keuren,
de heer Piet De Bruyn als lid van de Senaat toe te laten en hem
de eed te laten afleggen.
|
M. Bart
Tommelein (Open Vld). –
|
De heer Bart Tommelein
(Open Vld). – Het ligt niet in onze bedoeling de
discussie van de voorbije weken over het ontslag van een lid van
de Senaat en de omstandigheden daarrond te heropenen, maar we
waarschuwen er wel voor dat dit een belangrijk precedent kan
vormen. Het reglement van de Senaat maakt immers heel wat
interpretaties mogelijk. Er zijn geen artikelen gewijd aan de
omstandigheden waarin iemand ontslag neemt, of dat ontslag al dan
niet herroepbaar is en of het definitief is. Onze fractie zal dan
ook een voorstel indienen met het oog op het verduidelijken van
het reglement op dat vlak.
Bovendien is niet voorzien in
een beroepsprocedure. Hierdoor is België één
van de weinige landen in Europa waarin de assemblees zelf
beslissen over hun samenstelling en bijgevolg over de aanstelling
en het ontslag van hun leden.
Het Europees Hof voor de
Rechten van de Mens heeft in een arrest bepaald dat wij op dat
vlak tekortschieten en dat in een democratische rechtsstaat
beroepsprocedures moeten bestaan. Ik neem nu geen standpunt in
met betrekking tot dit dossier, maar onze assemblee zou moeten
onderzoeken of de wetgeving ter zake nog voldoet aan de eisen van
een democratische rechtsstaat.
|
M. Jurgen
Ceder (VB). –
|
De heer Jurgen Ceder (VB).
– Ik arriveerde hier een tiental minuten te vroeg, maar kon
de zaal niet betreden, omdat alle deuren waren vastgemaakt. Nu
zijn er nog steeds twee deuren gesloten. Bovendien staan er nog
altijd bodes aan elke ingang, gewoon om een klein, frêle
meisje de toegang tot de Senaat te ontzeggen. Het Voorzitterschap
doet wat het moet doen om de orde te bewaren. Ik lever er ook
geen kritiek op, maar het leek me even op een staat van beleg,
alsof we elk ogenblik kolonel Tejero en zijn manschappen mogen
verwachten.
We zullen ons onthouden bij de
stemming over de geloofsbrieven van de heer De Bruyn, niet omdat
ze niet voldoen, maar wel omdat wij van mening zijn dat het
onderzoek van die geloofsbrieven misschien niet aan de orde is.
Deze zaak is onverkwikkelijk,
vanuit welke hoek men het ook bekijkt. Vast staat alleszins dat
mevrouw Geybels op zeker ogenblik haar ontslag schriftelijk heeft
ingediend bij de Voorzitter van de Senaat en dat zij daarop wilde
terugkomen.
Kan een lid van Kamer of
Senaat zijn of haar ontslag intrekken zolang hiervan geen kennis
is gegeven aan de plenaire vergadering? Wij menen dat er
voldoende redenen zijn om die belangrijke vraag positief te
beantwoorden. Allereerst bepaalt de wet dat alleen de
vergaderingen bevoegd zijn om kennis te nemen van een ontslag.
Vervolgens verwijs ik naar de logica van de wet. Men wordt geen
senator omdat men x aantal stemmen heeft gehaald of omdat het
kiesbureau iemand verkozen verklaart, maar alleen door een daad
van de Senaat, namelijk de aanvaarding van de geloofsbrieven. De
logica dicteert dan ook dat de voltallige Senaat kennis neemt van
het ontslag. Het derde argument heeft gezagswaarde en slaat op de
mening van de eminente ex-voorzitters van de Kamer. De heren De
Croo en Dewael hebben beiden aanvaard dat een ontslag werd
ingetrokken vóór kennisgeving aan de plenaire
vergadering. In dit verband verwijs ik naar het precedent in de
legislatuur 2003-2007, toen volksvertegenwoordiger Marleen
Beckers-Govaerts schriftelijk ontslag had ingediend bij
Kamervoorzitter De Croo. Die gaf haar de gelegenheid haar ontslag
in te trekken, wat zij trouwens heeft gedaan.
|
|
Nog een laatste argument.
Indien men niet de plenaire vergadering, maar de voorzitter een
doorslaggevende rol in de ontslagprocedure toekent, dan geeft dat
aanleiding tot ongelijkheid. In de ene situatie kan de voorzitter
erop aandringen dat de senator met ontslagplannen nog wat
bedenktijd neemt, vooral als het gaat om een probleem van een
fractie die niet de zijne is. In het andere geval, wanneer het
gaat om een probleem in zijn eigen fractie, kan de voorzitter
extra aandringen op ontslag. Iedereen zal het ermee eens zijn dat
dat een ongezonde situatie is.
Ik ben het dan ook eens met de
twee opmerkingen van de heer Tommelein. Ten eerste is het nodig
het reglement te herbekijken en op het punt van de
ontslagprocedure verder uit te werken. Ten tweede kunnen we
misschien, vóór we door het Hof in Straatsburg
worden veroordeeld, zelf de nodige wetgevende initiatieven nemen
om ervoor te zorgen dat de Senaat niet langer exclusief bevoegd
is voor zijn eigen samenstelling. Rechter in eigen huis zijn is
niet meer van deze tijd. Misschien moet er bij een gerechtelijke
instantie een beroepsmogelijkheid worden gecreëerd.
|
Mme
Freya Piryns (Groen!).
–
|
Mevrouw Freya Piryns
(Groen!). – Ik wil me aansluiten bij de oproep van de
heer Tommelein. Hij heeft groot gelijk wanneer hij zegt dat er op
zijn minst onduidelijkheid bestaat. Ik heb me, waarschijnlijk net
als vele anderen, de afgelopen weken ongemakkelijk gevoeld bij
het feit dat we brieven krijgen van een advocaat en uit de pers
moeten vernemen dat mevrouw Geybels toch senator wil blijven. We
zullen echter de besluiten van het verslag over de geloofsbrieven
van de heer De Bruyn goedkeuren, omdat er op zich met die
geloofsbrieven niets mis is en ons niets anders rest dan het
juridisch advies van de diensten van de Senaat te volgen. Net als
vorige sprekers wil ik er echter eveneens op wijzen dat er op
andere plaatsen over dergelijke kwesties wel duidelijkheid is.
Het gemeentedecreet bijvoorbeeld is zeer duidelijk over wat er
moet gebeuren indien schepenen of anderen ontslag nemen.
Collega’s die samen met mij in de Antwerpse gemeenteraad
zitten, kunnen dat getuigen.
Wij wensen de heer De Bruyn
dus welkom te heten en hopen op een goede samenwerking. We hopen
ook dat het Bureau zeer snel werk zal maken van de aanpassing van
het reglement. Onze Senaat en onze democratie hebben dat nodig.
|
M. Philippe
Mahoux (PS). – Il n’est jamais bon de discuter de
problèmes de cette nature à propos d’un cas.
Je propose donc
que nous nous prononcions, comme il est d’usage, sur les
conclusions du rapport.
Je voudrais aussi
réagir aux remarques formulées concernant le
service d’ordre. Je me réjouis de l’existence
de ce service qui doit garantir l’inviolabilité des
locaux de notre assemblée. Au cours de la précédente
législature, la Chambre a subi l’irruption de
certaines personnes qui ont transgressé les règles.
Le service d’ordre aurait peut-être pu ou dû
être plus rigoureux.
Je propose donc
de nous en tenir aux conclusions du rapporteur.
|
De heer Philippe Mahoux
(PS). –
|
M. Francis
Delpérée (cdH). – Je tiens seulement à
préciser que je n’ai pas lu les conclusions du
rapporteur, mais celles du rapport. C’est en effet le
Bureau qui, dans son ensemble, a établi les principes que
j’ai rappelés.
|
De heer Francis Delpérée
(cdH). –
|
M. Philippe
Mahoux (PS). – Bien entendu.
|
De heer Philippe Mahoux
(PS). –
|
M. le
président. – Plus
personne ne demandant la parole, je
mets aux voix les conclusions de ce rapport.
|
De voorzitter. –
Daar niemand meer het woord vraagt, breng ik
de besluiten van dit verslag in stemming.
|
– Les
conclusions du rapport sont adoptées par assis et levé.
|
– De besluiten van
het verslag zijn aangenomen bij zitten en opstaan.
|
M. le
président.
– Je
prie M. De
Bruyn de
prêter le serment constitutionnel.
|
De voorzitter. –
Ik verzoek de heer De Bruyn de grondwettelijke
eed af te leggen.
|
– M.
Piet De Bruyn prête le serment constitutionnel.
|
– De heer Piet De
Bruyn legt de grondwettelijke eed af.
|
M. le
président. – Je
donne acte à M. De Bruyn de sa prestation de serment
et le déclare installé dans sa fonction de
sénateur. (Applaudissements sur tous
les bancs)
|
De voorzitter. –
Ik geef de heer De Bruyn akte van zijn eedaflegging en verklaar
hem aangesteld in zijn functie van senator. (Algemeen applaus)
|
Nomination
du Bureau
|
Benoeming
van het Bureau
|
L’ordre du
jour appelle la nomination du Bureau définitif.
Je vous rappelle
que, conformément à l’article 8 de notre
Règlement, le Sénat procède, par des
élections distinctes, à la nomination d’un
président, d’un premier vice-président, d’un
deuxième vice-président, d’un troisième
vice-président et de trois questeurs.
La nomination des
questeurs est faite par scrutin de liste.
Suivant les
dispositions de l’article 9 du Règlement, le
président n’est proclamé élu que s’il
obtient la majorité absolue des suffrages des membres
présents.
Selon ce même
article, ces nominations se font dans le cadre de la
représentation proportionnelle des groupes politiques,
définie à l’article 84 du Règlement,
conformément à l’article 82.
Nous procédons
d’abord à l’élection du président.
|
Aan de orde is de benoeming
van het vast Bureau.
Ik breng in herinnering dat,
overeenkomstig artikel 8 van ons Reglement, de Senaat, door
afzonderlijke stemming, overgaat tot de benoeming van een
voorzitter, een eerste ondervoorzitter, een tweede
ondervoorzitter, een derde ondervoorzitter en drie quaestoren.
De benoeming van de quaestoren
geschiedt bij geheime lijststemming.
Volgens de bepalingen van
artikel 9 van het Reglement wordt de voorzitter slechts verkozen
verklaard indien hij de volstrekte meerderheid der stemmen van de
aanwezige leden behaalt.
Overeenkomstig ditzelfde
artikel geschieden al deze benoemingen met inachtneming van de in
artikel 84 van het Reglement bepaalde evenredige
vertegenwoordiging van de fracties, overeenkomstig artikel 82.
Wij gaan eerst over tot de
verkiezing van de voorzitter.
|
Mme
Liesbeth Homans (N-VA). – Je propose la candidature de
M. Danny Pieters.
|
Mevrouw Liesbeth Homans
(N-VA). – Ik draag de kandidatuur voor van de heer
Danny Pieters.
|
M. le
président. – Y a-t-il une opposition à la
proposition de Mme Homans ?
Puisqu’il
n’y a pas d’opposition à la proposition de Mme
Homans, je proclame élu président du Sénat
M. Danny Pieters. (Applaudissements)
|
De voorzitter. –
Heeft iemand bezwaar tegen het voorstel van mevrouw Homans ?
Daar er geen bezwaar is tegen
het voorstel van mevrouw Homans verklaar ik de heer Danny Pieters
verkozen tot voorzitter van de Senaat. (Applaus)
|
Nous procédons
à l’élection des autres membres du Bureau.
|
We gaan nu over tot de
verkiezing van de andere leden van het Bureau.
|
M. Philippe
Mahoux (PS). – Je propose la reconduction du Bureau
précédent.
|
De
heer Philippe Mahoux (PS). – Ik stel de herverkiezing
voor van het vorige Bureau.
|
M. le
président. – Y a-t-il une opposition à la
proposition de M. Mahoux ?
|
De voorzitter. –
Heeft iemand bezwaar tegen het voorstel van de heer Mahoux?
|
M. le
président. –Puisqu’il
n’y a pas d’opposition, je proclame élus
premier vice-président M. Willy Demeyer, deuxième
vice-président M. Armand De Decker, troisième
vice-président Mme Helga Stevens.
Les
questeurs sont MM. Wouter Beke et Bert Anciaux et Mme
Olga Zrihen.
|
De voorzitter. –
Daar er geen bezwaar is verklaar ik verkozen tot eerste
ondervoorzitter de heer Willy Demeyer, tot tweede ondervoorzitter
de heer Armand De Decker, tot derde ondervoorzitter mevrouw Helga
Stevens.
De quaestoren zijn de heren
Wouter Beke en Bert Anciaux en mevrouw Olga Zrihen.
|
Le Bureau est
ainsi constitué. Je remercie les deux membres les plus
jeunes de notre assemblée qui ont bien voulu m’assister
en qualité de membres du Bureau provisoire.
|
Hiermee is het Bureau
samengesteld. Ik dank de twee jongste leden van onze vergadering
die zo welwillend zijn geweest mij bij te staan in hun
hoedanigheid van leden van het voorlopig Bureau.
|
J’invite M.
Danny Pieters à venir prendre place en tant que président.
|
Ik verzoek de heer Danny
Pieters zijn plaats als voorzitter in te nemen.
|
(M. Danny
Pieters, président, prend place au fauteuil présidentiel.)
|
(Voorzitter: de heer Danny
Pieters.)
|
(Applaudissements
sur tous les bancs)
|
(Algemeen applaus)
|
Allocution
de M. le président
|
Toespraak
van de voorzitter
|
M. le
président. – Mesdames, messieurs, chers
collègues, je vous adresse tout d’abord mes
remerciements pour votre confiance renouvelée.
Entre le
20 juillet et ce jour, nous ne nous sommes plus réunis
en assemblée plénière. Cependant, il serait
erroné de croire que la présidence du Sénat
a été un long fleuve tranquille durant ces derniers
mois. En effet, le Sénat s’est inséré
dans les efforts de la Belgique pour mener à bien la
présidence de l’Union européenne, en ce
dernier semestre 2010. Ainsi, nous avons pu être les hôtes
des réunions des parlementaires africains et asiatiques.
De plus, une réunion importante des comités
parlementaires de surveillance des services de renseignements
s’est tenue dans cette même enceinte. De nombreuses
autres initiatives ont eu lieu et auront lieu dans les semaines à
venir. Nous continuerons à prendre part à cette
entreprise difficile mais tellement importante qu’est la
construction d’une Union européenne unie en sa
diversité, solidaire et libre.
|
De voorzitter. –
|
|
We openen vandaag een
zittingsperiode van de Senaat, maar er is nog steeds geen
regering. Ik denk dat ik de tolk van u allen ben als ik de hoop
uitdruk dat we snel tot een stabiele regering kunnen komen. De
voorbije weken heb ik, samen met mijn collega van de Kamer,
geprobeerd daartoe bij te dragen. Ik ben tevreden dat de
bemiddelingsopdracht net voor de start van het parlementaire jaar
is beëindigd, zodat ik me nu ten volle ten dienste kan
stellen van de Senaat en me aan elk van u kan wijden.
Er mag dan geen volwaardige
regering zijn, Kamer en Senaat komen vandaag bijeen en zullen hun
werkzaamheden in volle democratische legitimiteit kunnen
aanvatten. Hoe we in de praktijk in deze eerste periode van
zogenaamde lopende zaken best kunnen functioneren, zullen we de
komende dagen samen in onder meer in het Bureau nader uittekenen.
Weet dat we onze verantwoordelijkheid niet zullen ontlopen en
onze taken zoveel mogelijk normaal willen waarmaken. Hierbij wil
ik in ieder geval de verbetering van onze interne werking en de
invoering van maatregelen voor meer politieke ethiek hoog op de
agenda plaatsen. Ik zal daartoe de komende weken een aantal
concrete initiatieven aankondigen.
|
Wir möchten ebenfalls,
dass unser Senat und die Abgeordnetenkammer mehr als vorher
einander als Partner und nicht als Gegner betrachten. Ich werde
deshalb mit meinem Kollegen, dem Vorsitzenden der Kammer,
überlegen, wie durch Zusammenarbeit unsere parlamentarische
Aufgaben besser und mehr effektiv und effizient erfüllt
werden können.
|
Wir möchten ebenfalls,
dass unser Senat und die Abgeordnetenkammer mehr als vorher
einander als Partner und nicht als Gegner betrachten. Ich werde
deshalb mit meinem Kollegen, dem Vorsitzenden der Kammer,
überlegen, wie durch Zusammenarbeit unsere parlamentarische
Aufgaben besser und mehr effektiv und effizient erfüllt
werden können.
|
Nous
voudrions également que, davantage que par le passé,
le Sénat et la Chambre des représentants se
considèrent comme des partenaires et non pas comme des
adversaires. Je réfléchirai dès lors avec
mon collègue, le président de la Chambre, à
la manière dont nos travaux parlementaires pourraient se
dérouler de façon plus efficace.
|
|
Chers collègues,
les temps présents se caractérisent par beaucoup
d’incertitude politique. Je souhaite que le Sénat
puisse constituer un espace de stabilité, de raison et de
bon sens dans la tempête que nous traversons et qu’il
puisse être le moteur d’un renouveau en profondeur du
pays et de ses institutions.
|
|
|
Het is in die zin dat ik u
allen en elk van u oproep om met veel energie en bewust van de
waardigheid van het ambt dat u bekleedt uw taak in het nieuwe
werkjaar op te nemen.
Ik dank de heer De Decker en
de leden van het voorlopige Bureau voor de inleiding van vandaag
en voor al het werk dat ze de voorbije weken hebben verricht. Ik
dank u allen voor de samenwerking en het zal een eer zijn onze
assemblee daarbij te mogen voorzitten. (Algemeen applaus)
|
(Applaudissements
sur tous les bancs)
|
|
Éloge
funèbre de M. Daniel Ducarme, ministre d’État
|
In memoriam
de heer Daniel Ducarme, minister van Staat
|
M. le
président. – C’est
dans la force de l’âge, à 56 ans, que le
ministre d’État Daniel Ducarme nous a quittés
le 28 août dernier. Homme de conviction, d’engagement,
tribun inégalable, il nous lègue un modèle
de courage et d’humanisme.
Daniel Ducarme a
exercé des fonctions politiques à tous les
niveaux : président du Parti Réformateur
Libéral, fondateur du Mouvement Réformateur,
ministre de l’Environnement et de l’Agriculture,
ministre des Arts, des Lettres et de l’Audiovisuel de la
Communauté française, ministre-président de
la Région de Bruxelles-Capitale, de même que député
national, wallon et européen. Dans ces dernières
assemblées, il fut tour à tour vice-président,
président de groupe et questeur.
Sa capacité
d’adaptation était remarquable. Originaire de la
Province de Liège, il assuma pendant plusieurs années
les fonctions de bourgmestre de Thuin, puis rejoignit Bruxelles
et entama une nouvelle carrière politique à
Schaerbeek, avant de présider l’Exécutif de
la Région.
Jusqu’au
13 juin dernier, il était encore député
fédéral et président du MR International. Il
venait d’être nommé vice-président
honoraire de la Chambre.
De 2000 à
2002, Daniel Ducarme avait présidé la Conférence
du Renouveau Institutionnel pour Bruxelles, créée
par les accords gouvernementaux régionaux de 1999, qui
aboutit aux accords du Lombard-Lambermont comportant entre
autres un refinancement de Bruxelles.
Daniel Ducarme
marquera par ailleurs durablement les esprits par l’énergie
et la conviction avec lesquelles il a défendu la place et
le rayonnement international de la Région de
Bruxelles-Capitale. Avec la mondialisation, l’effacement
des frontières, l’urbanisation et le développement
des communications, les métropoles ont acquis un rôle
tout à fait spécifique sur l’échiquier
mondial. Daniel Ducarme était soucieux de faire profiter
pleinement la Région de Bruxelles-Capitale de cette
opportunité. Il citait régulièrement en
exemple Londres, Paris, Berlin ou Francfort, pôles
d’activités économiques et culturelles et
véritables vitrines de leur pays.
Daniel Ducarme
milita aussi pour l’idéal européen, toute sa
vie durant, et, en particulier, lors de ses mandats au Parlement
européen, au Conseil de l’Europe et à l’Union
de l’Europe Occidentale.
La vie publique
ne lui a cependant pas réservé que des moments de
gloire et de succès. En 2004, à quelques mois des
élections régionales, un journal à grand
tirage révèle ses ennuis avec le fisc. Daniel
Ducarme n’a pas le choix : il démissionne de
son mandat de ministre-président de la Région de
Bruxelles-Capitale. L’homme est blessé, mais se
battra pour son honneur. Deux ans plus tard, il parvient à
démontrer qu’il n’a pas fraudé et que,
malgré d’incontestables négligences, c’est
finalement le fisc qui lui devait de l’argent.
La dignité
et la discrétion avec lesquelles il livra son dernier
combat contre la maladie qui l’affectait depuis plusieurs
années resteront également gravées dans nos
mémoires.
Mesdames et
Messieurs, le ministre d’État Daniel Ducarme a servi
notre pays avec talent ; il laisse le souvenir d’un
homme de cœur, d’un orateur fougueux et d’un
politique intelligent et déterminé.
Nous garderons de
lui l’image d’un homme fidèle à
lui-même, toujours soucieux de défendre ses
convictions avec force dans les diverses fonctions qu’il
fut appelé à exercer.
Au nom du Sénat,
je présente mes sincères condoléances à
sa famille et à ses amis.
Mesdames,
Messieurs, je vous invite à observer une minute de silence
en mémoire de Monsieur le Ministre d’État
Daniel Ducarme. (L’assemblée
observe une minute de silence.)
|
De voorzitter. –
In de kracht van zijn leven, op 56-jarige
leeftijd, is minister van Staat Daniel Ducarme op 28 augustus
jongstleden van ons heengegaan. Hij was een man van overtuigingen
en engagement, een weergaloze redenaar, en een toonbeeld van moed
en humanisme.
Daniel Ducarme
heeft politieke functies op alle niveaus waargenomen: voorzitter
van de PRL (Parti Réformateur Libéral),
stichter van de Mouvement Réformateur, minister van
Leefmilieu en Landbouw, minister van Kunst, Letteren en
Audiovisuele Media van de Franse Gemeenschap, minister-president
van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, en volksvertegenwoordiger
in het federale, Waalse en Europese parlement. In deze laatste
assemblees was hij achtereenvolgens vice-voorzitter,
fractievoorzitter en quaestor.
Hij bezat een
merkwaardig aanpassingsvermogen: in zijn geboortestreek Luik nam
hij jarenlang het burgemeesterschap van Thuin waar, om vervolgens
naar Brussel te verhuizen, waar hij in Schaarbeek aan een nieuwe
politieke carrière begon, en uiteindelijk voorzitter van
de Executieve van het Gewest werd.
Tot 13 juni
jongstleden was hij nog federaal volksvertegenwoordiger en
voorzitter van MR International. Hij was pas benoemd tot
erevoorzitter van de Kamer.
Van 2000 tot 2002
was Daniel Ducarme voorzitter van de Conferentie voor
Institutionele Vernieuwing van Brussel, die werd opgericht bij de
regionale regeringsovereenkomsten van 1999, en geleid heeft tot
de « Lombard-Lambermont »-akkoorden, onder
andere over een herfinanciering van Brussel.
Daniel Ducarme
zal trouwens in onze gedachten blijven door de energie en de
overtuiging waarmee hij de plaats en de internationale
uitstraling van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest heeft
verdedigd. Door de globalisering, het verdwijnen van de grenzen,
de verstedelijking en de ontwikkeling van de communicatie, hebben
grootsteden een zeer bijzondere rol gekregen op wereldvlak.
Daniel Ducarme wilde het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zoveel
mogelijk voordeel laten halen uit die nieuwe kans. Hij noemde
geregeld Londen, Parijs, Berlijn of Frankfurt als voorbeeld,
steden die centra zijn van economische en culturele activiteit en
die werkelijk als uithangbord voor hun land fungeren.
Daniel Ducarme
bleef ook zijn hele leven, en in het bijzonder tijdens zijn
mandaten bij het Europees Parlement, de Raad van Europa en de
West-Europese Unie, pleiten voor het Europese ideaal.
Het openbare
leven hield voor hem echter niet alleen glorierijke en
succesvolle momenten in. In 2004, een paar maanden voor de
regionale verkiezingen, bracht een veel verkochte Franstalige
krant zijn problemen met de fiscus aan het licht. Daniel Ducarme
had geen keus: hij nam ontslag als minister-president van het
Brussels Hoofdstedelijk gewest. De man is gekwetst, maar zal zijn
eer blijven verdedigen. Twee jaar later slaagt hij erin te
bewijzen dat hij niet schuldig was aan fraude, en dat hij,
alhoewel hij wel degelijk slordig was geweest, eigenlijk geld
moest terugkrijgen van de belastingdienst.
Ook de
waardigheid en de discretie waarmee hij zijn laatste strijd
leverde tegen de ziekte waaraan hij al een aantal jaren leed,
zullen in ons geheugen gegrift blijven.
Dames en heren,
minister van Staat Daniel Ducarme heeft ons land gediend met
talent ; wij gedenken hem als een man die het hart op de rechte
plaats had, een gepassioneerd redenaar en een intelligente,
vastberaden politicus.
Hij zal in onze
herinnering blijven voortleven als een rechtlijnig man die in de
verschillende functies die hij heeft uitgeoefend steeds de moed
had om zijn overtuigingen met vuur te verdedigen.
Namens de Senaat
bied ik zijn familie en vrienden mijn zeer oprecht medeleven aan.
Dames en
Heren, mag ik u enkele ogenblikken stilte vragen, ter
nagedachtenis van minister van Staat Daniel Ducarme. (De
vergadering neemt een minuut stilte in acht.)
|
M. Yves
Leterme, premier ministre, chargé de la Coordination
de la Politique de migration et d’asile.– Daniel
Ducarme, ministre d’État, est mort trop jeune mais
sa voix retentit toujours. Tous, nous nous souvenons de cette
voix qui résonnait haut et loin. Chers collègues,
Daniel Ducarme était un brillant orateur mais il était
plus que cela. Car derrière son talent, il y avait des
convictions fortes, un engagement passionné, une grande
chaleur humaine.
Daniel Ducarme
était un homme de terrain, fidèle à ses
engagements pour sa ville, sa région, sa communauté.
Et il était aussi un homme de conviction, se disant en
termes de football « le libéro des libéraux ».
C’est sous son impulsion à la tête du parti en
2001-2002 que la fédération PRL-FDF-MCC s’est
muée en mouvement réformateur, tel que nous le
connaissons aujourd’hui.
Avant cela,
Daniel Ducarme avait occupé de nombreuses fonctions sur
l’échiquier politique belge et européen,
fonctions qui vous ont été rappelées par le
président et qu’il serait donc redondant de vous
répéter.
|
De heer Yves Leterme,
eerste minister, belast met de Coördinatie van het Migratie-
en asielbeleid. –
|
|
In 2004 begon voor Daniel
Ducarme een moeilijke tijd, op het politieke en op het
persoonlijke vlak. Op politiek vlak kon hij zich zuiveren van de
verdenking die tegen hem was ingebracht, maar het andere gevecht
verloor hij uiteindelijk in de nacht van 27 op 28 augustus.
Minister van Staat Ducarme
dwong ieders respect af door de moed die hij toonde in zijn
jarenlange strijd tegen de ziekte. In 2007 werd hij nog herkozen
in de Kamer. Dit jaar was hij te verzwakt om nog aan de
verkiezingen deel te nemen. De ziekte heeft hem, nog maar 56-jaar
oud, geveld, maar ze heeft hem nooit klein gekregen.
|
Mesdames,
Messieurs, au nom du gouvernement, je tiens à présenter
mes plus sincères condoléances à l’épouse
de M. Ducarme, à ses fils, Lucas et Denis, membre de
la Chambre des représentants, ainsi qu’à tous
ses proches et ses amis.
|
|
M. Philippe
Moureaux (PS). – Dans une vie politique, on rencontre
beaucoup d’amis au sein de sa formation politique,
contrairement à ce que certains croient, mais aussi chez
des adversaires politiques. J’ai eu la chance de connaître
Daniel Ducarme d’abord comme principal opposant. Quand
j’étais ministre de la Communauté française,
il était chef de groupe de l’opposition. Il
ferraillait avec talent, avec force et avec conviction.
Plus tard, alors
qu’il était ministre-président de la Région
bruxelloise, chef d’une coalition dont mon parti était
partenaire, j’avais l’occasion de lui parler au
téléphone trois ou quatre fois par semaine. Il
avait chaque fois de nouvelles idées. C’était
à cet égard un homme extraordinaire que je devais
parfois calmer : ses idées étaient parfois
tellement fortes, parfois très généreuses
mais pas toujours applicables.
Je me souviens
particulièrement de la formule qu’il employait
fréquemment et qui concernait surtout ses amis
politiques : « il faut travailler en meute ».
Il avait une correction exceptionnelle, qui peut paraître
étonnante pour un homme de sa stature, de sa force, de ce
qui apparaissait parfois comme sa brutalité.
Ces dernières
années, lorsque je l’ai revu et ai été
le témoin du courage avec lequel il affrontait la maladie,
j’ai éprouvé, au-delà des différences
politiques, un sentiment de respect et d’affection pour un
homme. Quand j’ai appris son décès, à
un moment quasi symbolique de la vie de notre pays, j’ai
été profondément touché. Il est assez
exceptionnel de nouer avec quelqu’un des liens aussi forts,
par-delà les différences et les oppositions.
À son
épouse, dont il me parlait avec tellement de bonheur et de
force, à sa famille, au MR, à ceux qui l’ont
mieux connu que moi et qui sont encore plus frappés par le
deuil, je tiens à dire, dans ces moments douloureux, qu’au
cours de ma carrière politique déjà assez
longue, bien peu de personnalités ont été
comme lui au firmament de ma pensée. Je leur présente
avec émotion mes condoléances.
|
De heer Philippe Moureaux
(PS). –
|
(L’assemblée
observe une minute de silence.)
|
(De vergadering neemt een
minuut stilte in acht.)
|
Décès
d’anciens sénateurs
|
Overlijden
van oud-senatoren
|
M. le
président. –
Lebenslustig, jovial und sachbezogen.
Sportlich und voller Arbeitseifer: Mit diesen Worten kann man
Herrn Bernard Collas gut beschreiben.
Daher herrschte
grosse Niedergeschlagenheit im Senat, als man dort am vergangenen
16. September erfuhr, dass Herr Collas verstorben war. Unser
ehemaliger Kollege war ja erst 56 Jahre alt, hatte keine
Gesundheitsprobleme und steckte voller Lebenspläne. Mit
grossem Respekt für die Leistungen seines Lebens und mit dem
schmerzlichen Bewusstsein von dessen Vergänglichkeit
erweisen wir heute unserem betrauerten Kollegen die Ehre.
Berni Collas
wurde am 27. April 1954 in Weismes geboren. 1976 schloss er
sein Dolmetscherstudium am Institut Lucien Cooremans ab,
und 1984 erwarb er an der VUB einen akademischen Grad in
politischen Wissenschaften und internationalen Beziehungen.
In Weiterführung
seiner Interessen und Diplome war Herr Collas von 1978 bis 1999
in der internationalen Abteilung einer der grösseren
belgischen Finanzeinrichtungen tätig.
Neben seiner
Karriere im Finanzsektor war Herr Collas auch politisch aktiv,
und dieses Interessengebiet führte ihn dazu, von 1985 bis
1990 den Vorsitz der Partei für Freiheit und Fortschritt von
Büllingen wahrzunehmen. Zwanzig Jahre lang, und bis zu
seinem Todestag, war er auch ein geschätztes Mitglied des
Parlaments der Deutschsprachigen Gemeinschaft, wo er von 1990 bis
1999 den Fraktionsvorsitz der PFF führte und sich als einer
der Spezialisten in Sachen institutionelle Angelegenheiten
entpuppte.
1999 setzte Herr
Collas seine Laufbahn im Finanzsektor auf Sparflamme, um sich
vorrangig seinen politischen Aspirationen zu widmen. Ab diesem
Zeitpunkt bis zum Jahr 2003 wirkte er an den Tätigkeiten im
Kabinett des Aussenministers Louis Michel mit. Ab September 2003
bis Januar 2004 arbeitete er im Kabinett des Finanzministers
Reynders.
Im Jahr 2004
wurde Herr Collas zum Gemeinschaftssenator ernannt. Dieses Amt
sollte er bis Februar 2010 ausüben. Viele von uns haben ihn
als sehr fleissigen Parlamentarier in Erinnerung, als Mann des
Dialogs, des Inhalts und der Tat. Und als einen Mann, der in
seiner parlamentarischen Arbeit niemals seinen ursprünglichen
finanziellen Hintergrund vergessen hat und sich während der
Tätigkeiten der mit der Untersuchung der Finanz- und
Bankkrise beauftragten Sonderkommission als gründlicher und
beschlagener Berichterstatter dieser Tätigkeiten erwies.
Herr Collas war auch ein echter dreisprachiger Belgier, der
gegenüber den Französischsprachigen und den Flamen eine
neutrale Haltung einnahm, was auch aus seiner Enthaltung bei der
Abstimmung über den Interessenkonflikt BHV im Parlament der
Deutschsprachigen Gemeinschaft erkennbar wurde.
Es bedarf daher
auch keiner weiteren Ausführung, dass Herr Collas sowohl
innerhalb als auch ausserhalb seiner Partei Achtung genoss, nicht
zuletzt wegen der Art, auf die es ihm gelang, in Gesetzestexten
und in der parlamentarischen Debatte die besondere Situation der
Deutschsprachigen Gemeinschaft in Belgien berücksichtigen zu
lassen. Dies zeigt umso mehr, dass unser deutschsprachiger
Kollege trotz seiner häufigen Anwesenheit im Senat und
Brüssel seine sehr starken Bande mit seiner Geburtsregion
nie durchtrennt hat. Er begann in der PFF-Ortsgruppe von
Büllingen und war dort von 2001 bis 2010 Mitglied des
Gemeinderats. Gleichzeitig war dieses Interesse für seine
Geburtsregion nicht rein politischer, sondern auch
wirtschaftlicher und finanzieller Art. Sehr deutlich zeigt dies
die Tatsache, dass er im Zeitraum von 2001 bis 2007 den Vorsitz
der Ostbelgieninvest führte.
Von diesem
integren und warmherzigen Mann Abschied zu nehmen, fällt uns
besonders schwer. Wir ehren in ihm eine beispielhafte Erfüllung
der parlamentarischen Laufbahn durch die präzise, kreative
und engagierte Art, auf die er sich seine gewählten und
ausführenden Mandate zu Herzen nahm. Wir werden ihn als
herzlichen, fröhlichen und empathischen Kollegen noch häufig
vermissen. Und dadurch wird uns bewusst, wie schrecklich seine
Familie unter seinen Verlust leiden muss. Denn zuallererst war
Berni ein liebevoller Ehemann und Vater.
Daher möchte
ich seiner Familie im Namen aller, Kollegen wie Personal, die im
Senat das grosse Vergnügen hatten, Berni Collas kennen zu
lernen, unsere herzliche Anteilnahme aussprechen.
|
De voorzitter. –
Lebenslustig, jovial und sachbezogen.
Sportlich und voller Arbeitseifer: Mit diesen Worten kann man
Herrn Bernard Collas gut beschreiben.
Daher herrschte
grosse Niedergeschlagenheit im Senat, als man dort am vergangenen
16. September erfuhr, dass Herr Collas verstorben war. Unser
ehemaliger Kollege war ja erst 56 Jahre alt, hatte keine
Gesundheitsprobleme und steckte voller Lebenspläne. Mit
grossem Respekt für die Leistungen seines Lebens und mit dem
schmerzlichen Bewusstsein von dessen Vergänglichkeit
erweisen wir heute unserem betrauerten Kollegen die Ehre.
Berni Collas
wurde am 27. April 1954 in Weismes geboren. 1976 schloss er
sein Dolmetscherstudium am Institut Lucien Cooremans ab,
und 1984 erwarb er an der VUB einen akademischen Grad in
politischen Wissenschaften und internationalen Beziehungen.
In Weiterführung
seiner Interessen und Diplome war Herr Collas von 1978 bis 1999
in der internationalen Abteilung einer der grösseren
belgischen Finanzeinrichtungen tätig.
Neben seiner
Karriere im Finanzsektor war Herr Collas auch politisch aktiv,
und dieses Interessengebiet führte ihn dazu, von 1985 bis
1990 den Vorsitz der Partei für Freiheit und Fortschritt von
Büllingen wahrzunehmen. Zwanzig Jahre lang, und bis zu
seinem Todestag, war er auch ein geschätztes Mitglied des
Parlaments der Deutschsprachigen Gemeinschaft, wo er von 1990 bis
1999 den Fraktionsvorsitz der PFF führte und sich als einer
der Spezialisten in Sachen institutionelle Angelegenheiten
entpuppte.
1999 setzte Herr
Collas seine Laufbahn im Finanzsektor auf Sparflamme, um sich
vorrangig seinen politischen Aspirationen zu widmen. Ab diesem
Zeitpunkt bis zum Jahr 2003 wirkte er an den Tätigkeiten im
Kabinett des Aussenministers Louis Michel mit. Ab September 2003
bis Januar 2004 arbeitete er im Kabinett des Finanzministers
Reynders.
Im Jahr 2004
wurde Herr Collas zum Gemeinschaftssenator ernannt. Dieses Amt
sollte er bis Februar 2010 ausüben. Viele von uns haben ihn
als sehr fleissigen Parlamentarier in Erinnerung, als Mann des
Dialogs, des Inhalts und der Tat. Und als einen Mann, der in
seiner parlamentarischen Arbeit niemals seinen ursprünglichen
finanziellen Hintergrund vergessen hat und sich während der
Tätigkeiten der mit der Untersuchung der Finanz- und
Bankkrise beauftragten Sonderkommission als gründlicher und
beschlagener Berichterstatter dieser Tätigkeiten erwies.
Herr Collas war auch ein echter dreisprachiger Belgier, der
gegenüber den Französischsprachigen und den Flamen eine
neutrale Haltung einnahm, was auch aus seiner Enthaltung bei der
Abstimmung über den Interessenkonflikt BHV im Parlament der
Deutschsprachigen Gemeinschaft erkennbar wurde.
Es bedarf daher
auch keiner weiteren Ausführung, dass Herr Collas sowohl
innerhalb als auch ausserhalb seiner Partei Achtung genoss, nicht
zuletzt wegen der Art, auf die es ihm gelang, in Gesetzestexten
und in der parlamentarischen Debatte die besondere Situation der
Deutschsprachigen Gemeinschaft in Belgien berücksichtigen zu
lassen. Dies zeigt umso mehr, dass unser deutschsprachiger
Kollege trotz seiner häufigen Anwesenheit im Senat und
Brüssel seine sehr starken Bande mit seiner Geburtsregion
nie durchtrennt hat. Er begann in der PFF-Ortsgruppe von
Büllingen und war dort von 2001 bis 2010 Mitglied des
Gemeinderats. Gleichzeitig war dieses Interesse für seine
Geburtsregion nicht rein politischer, sondern auch
wirtschaftlicher und finanzieller Art. Sehr deutlich zeigt dies
die Tatsache, dass er im Zeitraum von 2001 bis 2007 den Vorsitz
der Ostbelgieninvest führte.
Von diesem
integren und warmherzigen Mann Abschied zu nehmen, fällt uns
besonders schwer. Wir ehren in ihm eine beispielhafte Erfüllung
der parlamentarischen Laufbahn durch die präzise, kreative
und engagierte Art, auf die er sich seine gewählten und
ausführenden Mandate zu Herzen nahm. Wir werden ihn als
herzlichen, fröhlichen und empathischen Kollegen noch häufig
vermissen. Und dadurch wird uns bewusst, wie schrecklich seine
Familie unter seinen Verlust leiden muss. Denn zuallererst war
Berni ein liebevoller Ehemann und Vater.
Daher möchte
ich seiner Familie im Namen aller, Kollegen wie Personal, die im
Senat das grosse Vergnügen hatten, Berni Collas kennen zu
lernen, unsere herzliche Anteilnahme aussprechen.
|
C’était
un amoureux de la vie, un homme jovial et plein de bon sens. Il
était sportif et débordait d’ardeur au
travail. Voilà quelques mots qui me viennent à
l’esprit lorsque l’on évoque M. Bernard
Collas.
Grande
fut la consternation au Sénat, lorsqu’on y apprit,
le 16 septembre dernier, le décès de
M. Collas, car notre ancien collègue n’était
âgé que de 56 ans, n’avait aucun problème
de santé et nourrissait encore d’innombrables
projets. C’est avec un profond respect pour les
réalisations d’une vie, dont le caractère
éphémère nous est cruellement rappelé,
que nous rendons aujourd’hui honneur à notre
regretté collègue.
Berni
Collas naquit le 27 avril 1954 à Waimes. En
1976, il obtint le diplôme d’interprète à
l’Institut Lucien Cooremans et décrocha en
1984 une licence en sciences politiques et relations
internationales à la VUB.
Ses
centres d’intérêt et ses diplômes
amenèrent M. Collas à travailler de 1978 à
1999 dans le service international de l’une des plus
grandes institutions financières de Belgique.
Parallèlement
à cette carrière dans le secteur financier,
M. Collas embrassa également une carrière
politique qui le conduisit, de 1985 à 1990, à la
présidence du Partei für Freiheit und Fortschritt
de Bullange. Durant vingt ans et jusqu’au jour de son
décès, il fut également un membre apprécié
du Parlement de la Communauté germanophone, où il
assuma de 1990 à 1999 la présidence du groupe PFF
et où il se révéla un spécialiste
incontesté des affaires institutionnelles.
En
1999, M. Collas mit sa carrière financière entre
parenthèses pour privilégier ses aspirations
politiques. Il devint conseiller au cabinet du ministre des
Affaires étrangères, M. Louis Michel, où
il resta jusqu’en 2003. De septembre 2003 à
janvier 2004, il travailla au cabinet du ministre des
Finances, M. Reynders.
En
2004, M. Collas fut désigné sénateur de
Communauté, mandat qu’il assuma jusqu’en
février 2010. Nous serons nombreux à garder le
souvenir d’un parlementaire extrêmement assidu, d’une
personnalité de dialogue, d’envergure et d’action.
Un homme qui durant sa carrière parlementaire n’a
jamais oublié sa passion initiale pour la finance et qui
se distingua en tant que rapporteur, lors des travaux de la
Commission spéciale chargée d’examiner la
crise financière et bancaire, par son sérieux et sa
compétence. M. Collas était aussi un Belge parfait
trilingue, qui parvint à conserver une attitude neutre
vis-à-vis des francophones et des Flamands, j’en
veux pour preuve son abstention lors du vote sur le conflit
d’intérêts sur BHV au Parlement de la
Communauté germanophone.
M.
Collas jouissait d’un respect incontestable tant au sein de
son parti qu’en dehors de celui-ci, essentiellement par la
façon dont il parvenait à faire prendre en
considération la situation spécifique de la
Communauté germanophone en Belgique dans les textes de loi
et dans le débat parlementaire, preuve s’il en est
que, malgré son assiduité au Sénat et ses
fréquents séjours dans la capitale, notre collègue
germanophone n’a jamais rompu le lien très fort qui
l’unissait à sa région natale. Il débuta
sa carrière à la section locale du PFF de Bullange
où il fut membre du conseil communal de 2001 à
2010. Cet intérêt pour sa région natale
n’était d’ailleurs pas simplement politique,
il était aussi économique et financier, comme en
atteste le fait qu’il a assuré la présidence
de Ostbelgieninvest de 2001 à 2007.
Nous
sommes profondément affectés par la perte de cet
homme intègre et chaleureux. En lui rendant hommage, nous
saluons la carrière parlementaire qu’il a menée
de manière exemplaire, en donnant de ses mandats électifs
et exécutifs une interprétation rigoureuse, et en
faisant preuve de créativité et d’engagement.
Sa cordialité, sa bonne humeur et son empathie nous
manqueront. Nous nous associons à la douleur dans laquelle
sa disparition a plongé sa famille, car Berni était
avant tout un époux et un père aimant.
Je
tiens à présenter mes plus sincères
condoléances à sa famille, au nom de tous ceux,
collègues et membres du personnel du Sénat, qui ont
eu le privilège de connaître Berni Collas.
|
Hij
hield van het leven, was een joviale man met gezond verstand. Hij
was sportief en liep over van werklust. Dat zijn enkele beelden
die ik mij voor de geest haal wanneer men over de heer Bernard
Collas spreekt.
Groot
was dan ook de verslagenheid in de Senaat, toen men er op
16 september jongstleden vernam dat de heer Collas overleden
was. Immers, onze ex-collega was slechts 56 jaar, vertoonde geen
gezondheidsproblemen en zat vol levensplannen. Het met diep
respect voor de verwezenlijkingen van zijn leven en het pijnlijk
besef van de broosheid ervan, dat we vandaag eer betuigen
aan onze betreurde collega.
Berni
Collas werd op 27 april 1954 geboren in Weismes.
In 1976 studeert hij af als tolk aan het Institut Lucien
Cooremans en in 1984 behaalt hij een licentie politieke
wetenschappen en internationale betrekkingen aan de VUB.
In het
verlengde van zijn interesses en diploma’s was de heer
Collas van 1978 tot 1999 actief in de internationale dienst van
één van de grotere Belgische financiële
instellingen.
Naast
zijn carrière in de financiële sector was de heer
Collas ook politiek actief en het is vanuit dit interesseveld dat
hij vanaf 1985 tot 1990 het voorzitterschap waarnam van de
Partei für Freiheit und
Fortschrit van Büllingen. Twintig jaar lang, en
tot de dag van zijn overlijden, was hij ook een gewaardeerd lid
van het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap waar hij van
1990 tot 1999 het fractievoorzitterschap van de PFF waarnam en
hij zich ontpopte als één van de specialisten
inzake Institutionele Aangelegenheden.
In 1999
zet de heer Collas zijn loopbaan in de financiële sector op
een laag pitje om voorrang te verlenen aan zijn politieke
aspiraties. Het is vanaf dan tot in 2003 dat hij, als adviseur,
betrokken is bij de werkzaamheden op het kabinet van de minister
van buitenlandse zaken, de heer Louis Michel. Vanaf
september 2003 tot januari 2004 werkt hij op het
kabinet van de minister van Financiën Reynders.
In 2004
wordt de heer Collas aangesteld als gemeenschapssenator. Deze
functie zal hij uitoefenen tot februari 2010. Velen onder
ons zullen hem herinneren als een zeer vlijtige parlementair, een
man van dialoog, van inhoud en van daden. Een man ook die in zijn
parlementaire werk nooit zijn oorspronkelijke financiële
achtergrond is vergeten en die zich gedurende de werkzaamheden
van de Bijzondere Commissie belast met het onderzoek naar de
financiële en bankcrisis liet opmerken als een gedegen en
beslagen rapporteur van deze werkzaamheden. De heer Collas was
ook een echte drietalige Belg die zich neutraal opstelde ten
opzichte van de Franstaligen en de Vlamingen zoals ook blijkt uit
zijn onthouding bij de stemming over het belangenconflict BHV in
het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap.
Het
hoeft dan ook geen betoog dat de heer Collas zowel binnen als
buiten zijn partij werd gerespecteerd, niet in der minst vanwege
de manier waarop hij er in slaagde om in wetteksten en in het
parlementaire debat rekening te laten houden met de specifieke
situatie van de Duitstalige Gemeenschap in België. Daaruit
blijkt des te meer dat, ondanks zijn veelvuldige aanwezigheid in
de Senaat en het Brusselse, onze Duitstalige collega de zeer
sterke band met zijn geboortestreek nooit heeft doorgeknipt.
Gestart in de lokale PFF-afdeling van Büllingen, was hij er
vanaf 2001 tot 2010 lid van de gemeenteraad. Tegelijkertijd was
die belangstelling voor zijn geboortestreek niet louter politiek
maar ook economisch en financieel. Ze blijk ten volle uit zijn
voorzitterschap van Ostbelgieninvest gedurende de periode
2001 tot 2007.
Afscheid
nemen van deze integere en warme man valt ons bijzonder zwaar.
Wij eren in hem een exemplarische invulling van de parlementaire
loopbaan door de stipte, creatieve en geëngageerde wijze
waarop hij zijn verkozen en uitvoerende mandaten ter harte nam.
Wij zullen in hem een hartelijke, goedgeluimde en empathische
collega nog vaak missen. En daardoor beseffen wij hoe vreselijk
zijn familie onder zijn gemis moet lijden. Want in de eerste
plaats was Berni een liefhebbende echtgenoot en vader.
Aan zijn
familie betuig ik dan ook de innigste deelneming in naam van
allen, collega’s en personeel, die in de Senaat het grote
genoegen hebben gehad Berni Collas te leren kennen.
|
M. Yves
Leterme, premier ministre, chargé de la Coordination
de la Politique de migration et d’asile. –
|
De heer Yves Leterme,
eerste minister, belast met de Coördinatie van het
Migratie- en asielbeleid. –
Berni Collas is slechts 56
geworden. Zijn dood kwam geheel onverwacht en is daarom des te
smartelijker voor zijn nabestaanden.
|
L’homme
politique libéral Bernie Collas s’est effondré
le 11 septembre à Bruxelles au cours d’un
jogging et est décédé le même jour.
|
|
Der PFF-Politiker aus
Büllingen war seit 1990 Mitglied des Parlaments der
Deutschpsprachige Gemeinschaft und zwischen 2004 und Anfang 2010
Senator für dieselbe Gemeinschaft.
Im Namen der Regierung
übermittle ich seiner Ehefrau, seinen drei Kindern, und all
seinen Verwandten und Freunden mein aufrichtiges Beileid.
|
Der PFF-Politiker aus
Büllingen war seit 1990 Mitglied des Parlaments der
Deutschsprachigen Gemeinschaft und zwischen 2004 und Anfang 2010
Senator für dieselbe Gemeinschaft.
Im Namen der Regierung
übermittle ich seiner Ehefrau, seinen drei Kindern, und all
seinen Verwandten und Freunden mein aufrichtiges Beileid.
|
L’homme
politique PFF de Bullange devint membre du parlement de la
communauté germanophone en 1990 et fut sénateur de
cette même communauté de 2004 à début
2010.
Au nom
du gouvernement, j’adresse mes sincères condoléances
à son épouse, à ses trois enfants, ainsi
qu’à tous ses proches et amis.
|
|
(L’assemblée
observe une minute de silence.)
|
(De vergadering neemt een
minuut stilte in acht.)
|
M. le
président. – Le Sénat a appris avec un
vif regret le décès de M. Paul Hatry, sénateur
honoraire et de M. André Lagasse, sénateur
honoraire.
Votre président
a adressé les condoléances de l’Assemblée
aux familles de nos regrettés anciens collègues.
|
De voorzitter. –
De Senaat heeft met groot leedwezen kennis gekregen van het
overlijden van de heer Paul Hatry, eresenator en de heer André
Lagasse, eresenator.
Uw voorzitter
heeft het rouwbeklag van de Vergadering aan de families van onze
betreurde gewezen medeleden betuigd.
|
Ordre
des travaux
|
Regeling van
de werkzaamheden
|
M. le
président. – Le
Bureau du Sénat a proposé de procéder à
la nomination des délégués auprès des
Assemblées et Conseils internationaux suivants:
|
De voorzitter. –
Het Bureau van de Senaat heeft voorgesteld
over te gaan tot de benoeming van de afgevaardigden bij de
Internationale Vergaderingen en Raden :
|
– l’Assemblée
parlementaire du Conseil de l’Europe et l’Assemblée
de l’Union de l’Europe occidentale; l’Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité
et la coopération en Europe;
– le
Conseil interparlementaire consultatif de Benelux;
– l’Assemblée
parlementaire euro-méditerranéenne.
|
– de
Parlementaire Assemblee van de Raad van Europa en de Assemblee
van de West-Europese Unie;
– de
Parlementaire Assemblee van de Organisatie voor de veiligheid en
de samenwerking in Europa;
– de
Raadgevende interparlementaire Beneluxraad;
– de
Euro-mediterrane Parlementaire Assemblee.
|
Les nominations
des délégués se font à la
représentation proportionnelle des groupes politiques.
|
De benoemingen
van de afgevaardigden geschieden overeenkomstig de evenredige
vertegenwoordiging van de fracties.
|
M. Philippe
Mahoux (PS). – Sans anticiper sur l’ordre du
jour, j’observe que nous aurons à procéder au
scrutin de liste pour les membres du Comité R ; il me
semble que les noms des membres proposés devraient être
connus, afin que puisse être constituée la liste sur
laquelle le Sénat se prononcera.
Je propose donc
que les noms des quatre sénateurs de la liste –
outre le Président, membre de droit – soient
rendus publics. Nos collègues pourraient ainsi se
prononcer sur la liste ; si celle-ci ne recueillait pas la
majorité des suffrages, nous nous prononcerions alors sur
les membres de notre assemblée qui seraient candidats.
|
De heer Philippe Mahoux
(PS). –
|
M. le
président. – Les quatre membres du Comité
doivent être élus, sans que le système
D’Hondt ne soit nécessairement appliqué. Sept
membres se sont portés candidats pour ces quatre
fonctions ; nous pouvons donc distribuer une liste.
|
De voorzitter. –
|
M. Philippe
Mahoux (PS). – Je propose, conformément à
nos habitudes et comme indiqué dans l’ordre du jour,
un scrutin de liste sur quatre noms, soit le nombre de mandats à
pourvoir. S’il appert que la liste proposée
n’obtient pas la majorité, nous nous prononcerions
alors sur les candidatures qui seraient déposées.
J’apporte cette précision car les services vont être
appelés à dresser des bulletins de vote contenant
les quatre noms.
|
De heer Philippe Mahoux
(PS). –
|
M. le
président. –
|
De voorzitter. –
Zijn er opmerkingen bij het voorstel van de heer Mahoux om meteen
over een lijst van vier kandidaten te stemmen en pas tot stemming
over de individuele kandidaten over te gaan als de lijst niet de
vereiste meerderheid haalt?
|
M. François
Bellot (MR). – J’appuie la proposition de M.
Mahoux : le plus simple, puisque nous connaissons la
répartition, est de procéder à un premier
vote ; si la proposition ne recueillait pas l’assentiment
de l’assemblée, nous passerions à une liste
plus ouverte.
|
De heer François
Bellot (MR). –
|
M. Bart
Tommelein (Open Vld). –
|
De heer Bart Tommelein
(Open Vld). – Ik dacht dat wij hierover in het Bureau
van de Senaat duidelijke afspraken hadden gemaakt. Als er een
voorstel van vier kandidaten zou komen, zou de Senaat zich in één
stemming over deze vier uitspreken. Als er meer kandidaten zouden
zijn, zouden we over alle kandidaten afzonderlijk stemmen. Zo heb
ik de beslissing van het Bureau althans begrepen.
|
M. Jurgen
Ceder (VB). –
|
De heer Jurgen Ceder (VB).
– Als er een lijst van vier kandidaten wordt opgemaakt, is
de vraag natuurlijk wie hem opstelt. Ik wil dat ook wel doen en
ik zal dan graag vier kandidaten van de Vlaams Belang-fractie
voorstellen. Ik ben het eens met de heer Tommelein: als er meer
kandidaten zijn dan vacante plaatsen, moeten we over alle
kandidaten apart stemmen.
|
M. Francis
Delpérée (cdH). – Le vote sur une liste
prédéterminée pour le Comité R est de
tradition dans cette assemblée. Je soutiens donc la
proposition de M. Mahoux.
|
De heer Francis Delpérée
(cdH). –
|
Mme Sabine de
Bethune (CD&V). –
|
Mevrouw Sabine de Bethune
(CD&V). – Ik steun het voorstel van collega Mahoux.
Artikel 86bis, punt 1, voorziet trouwens in de
lijststemming. Die stemming moet gebeuren volgens het systeem
D’Hondt. Ik dacht trouwens dat die procedure in het Bureau
was afgesproken.
|
M. Bart
Tommelein (Open Vld). –
|
De heer Bart Tommelein
(Open Vld). –Ik begrijp dat de meerderheid geen
voorstel kan doen, aangezien er op dit moment geen politieke
meerderheid is. Mijn vraag is wel wie de lijst van vier
kandidaten voorstelt en namens wie?
|
M. Philippe
Mahoux (PS). – Monsieur le président, je ne fais
pas partie du syndicat des chefs de groupe ! Cependant,
ayant l’oreille des candidats potentiels, je proposerais –
en suivant la représentation proportionnelle même si
le Règlement ne l’impose pas – une liste
comprenant moi-même, M. De Decker, Mme Homans et M. Claes.
Vous ne faites évidemment pas partie de cette liste,
monsieur le président. Ce serait vous faire offense.
|
De heer Philippe Mahoux
(PS). –
|
M. Jurgen
Ceder (VB). –
|
De heer Jurgen Ceder (VB).
– De kandidaten worden niet volgens het systeem D’Hondt
verkozen. Om het even wie mag worden voorgesteld. Ik stel
eveneens een lijst met volgende vier kandidaten voor: mevrouw Van
dermeersch, de heer Buysse, de heer Laeremans en de heer
Dewinter.
|
Mme Liesbeth
Homans (N-VA). –
|
Mevrouw Liesbeth Homans
(N-VA). – Het voorstel van de heer Mahoux is in
overeenstemming met de traditie in deze assemblee. Ik pleit
ervoor dat voorstel te volgen.
|
M. le
président. –
|
De voorzitter. –
Ik zal de lijsten die mij straks worden voorgelegd, ter stemming
voorleggen. Ik heb tot nu toe slechts één lijst
ontvangen. Als er fracties zijn die andere lijsten willen
voorleggen, dan zijn die welkom.
|
Nomination
des délégués à l’Assemblée
parlementaire du Conseil de l’Europe et à
l’Assemblée de l’Union de l’Europe
occidentale
|
Benoeming
van de afgevaardigden bij de Parlementaire Assemblee van de Raad
van Europa en bij de Assemblee van de West-Europese Unie
|
M. le
président. – Nous procédons maintenant à
la nomination de trois délégués effectifs et
de quatre délégués suppléants à
l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe
et à l’Assemblée de l’Union de l’Europe
occidentale.
J’ai reçu
les candidatures suivantes :
|
De voorzitter. –
Wij gaan nu over tot de benoeming van drie leden en vier
plaatsvervangers bij de Parlementaire Assemblee van de Raad van
Europa en de Assemblee van de West-Europese Unie.
Ik heb de volgende
kandidaturen ontvangen :
|
Délégués:
|
Afgevaardigden :
|
– N-VA :
M. Patrick De Groote
– PS :
M. Philippe Mahoux
– MR :
M. Armand De Decker
|
– N-VA: de heer Patrick
De Groote
– PS: de heer Philippe
Mahoux
– MR: de heer Armand De
Decker
|
Délégués
suppléants :
|
Plaatsvervangende
afgevaardigden:
|
N-VA : M.
Luc Sevenhans
CD&V :
Mme Cindy Franssen
sp.a : M.
Ludo Sannen
PS : Mme
Fatiha Saïdi
|
N-VA: de heer Luc Sevenhans
CD&V: mevrouw Cindy
Franssen
sp.a: de heer Ludo Sannen
PS: mevrouw Fatiha Saïdi
|
Le nombre des
candidats présentés étant égal au
nombre de mandats à conférer, je déclare
élus les sénateurs, dont je viens de donner les
noms, respectivement en qualité de délégués
effectifs et délégués suppléants à
l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe
et à l’Assemblée de l’Union de l’Europe
occidentale.
|
Aangezien het aantal
voorgedragen kandidaten gelijk is aan het aantal te begeven
mandaten, verklaar ik de senatoren, die ik zo-even heb vernoemd,
voor verkozen, respectievelijk als vaste afgevaardigden en als
plaatsvervangende afgevaardigden bij de Parlementaire Assemblee
van de Raad van Europa en bij de Assemblee van de West-Europese
Unie.
|
Il en sera donné
connaissance au ministre des Affaires étrangères et
aux présidents des deux assemblées européennes.
|
Hiervan zal kennis worden
gegeven aan de minister van Buitenlandse Zaken en aan de
voorzitters van beide Europese assemblees.
|
Nomination
des délégués au Conseil interparlementaire
consultatif de Benelux
|
Benoeming
van de afgevaardigden bij de Raadgevende interparlementaire
Beneluxraad
|
M. le
président. – Nous
procédons maintenant à la nomination des délégués
au Conseil interparlementaire consultatif de Benelux.
Les mandats de la
Chambre et du Sénat au sein de cet organisme sont partagés
comme suit : 7 pour la Chambre, 3 pour le Sénat.
J’ai reçu
les candidatures suivantes :
|
De voorzitter. –
We gaan nu over tot de benoeming van de afgevaardigden bij de
Raadgevende interparlementaire Beneluxraad.
De mandaten van Kamer en
Senaat in deze instelling zijn als volgt verdeeld : 7 voor de
Kamer, 3 voor de Senaat.
Ik heb de volgende
kandidaturen ontvangen :
|
Membres
effectifs :
|
Effectieve leden :
|
– N-VA :
M. Huub Broers
– PS :
M. Louis Siquet
– MR :
M. Alain Courtois
|
– N-VA : de heer Huub
Broers
– PS : de heer Louis
Siquet
– MR : de heer Alain
Courtois
|
Membres
suppléants :
|
Plaatsvervangende leden
:
|
– N-VA :
M. Patrick De Groote
– PS :
Mme Fabienne Winckel
– MR :
Mme Dominique Tilmans
|
– N-VA : de heer Patrick
De Groote
– PS : mevrouw Fabienne
Winckel
– MR : mevrouw Dominique
Tilmans
|
Le nombre de
candidats étant égal au nombre de mandats à
conférer, je déclare élus les sénateurs
dont je viens de citer les noms, respectivement en qualité
de délégués effectifs et de délégués
suppléants au Conseil interparlementaire consultatif de
Benelux.
|
Aangezien het aantal
kandidaten gelijk is aan het aantal te begeven mandaten, verklaar
ik de senatoren die ik zo-even heb vernoemd voor verkozen,
respectievelijk als afgevaardigden en als plaatsvervangende
afgevaardigden bij de Raadgevende interparlementaire Beneluxraad.
|
(Assentiment)
|
(Instemming)
|
Il en sera donné
connaissance au président de ce Conseil.
|
Hiervan zal kennis worden
gegeven aan de voorzitter van deze Raad.
|
Assemblée
parlementaire de l’Organisation pour la sécurité
et la coopération en Europe
|
Parlementaire
Assemblee van de Organisatie voor de veiligheid en de
samenwerking in Europa
|
M. le
président. – Nous
procédons maintenant à la nomination des délégués
auprès de l’Assemblée parlementaire de
l’Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (OSCE). Des huit mandats, qui sont
réservés à notre pays à cette
assemblée, trois reviennent au Sénat.
|
De voorzitter. –
Wij gaan nu over tot de benoeming van de afgevaardigden bij de
Parlementaire Assemblee van de Organisatie voor de veiligheid en
de samenwerking in Europa (OVSE). Van de acht mandaten die ons
land voorbehouden zijn in deze assemblee, komen er drie aan de
Senaat toe.
|
J’ai reçu les
candidatures suivantes :
|
Ik heb de volgende
kandidaturen ontvangen :
|
Membres effectifs :
|
Effectieve leden :
|
– N-VA :
M. Piet De Bruyn
– PS :
Mme Marie Arena
– – MR :
M. Gérard Deprez
|
– N-VA :
de heer Piet De Bruyn
– PS :
mevrouw Marie Arena
– MR : de heer Gérard
Deprez
|
Je propose que ces candidats
soient déclarés élus délégués
à cette assemblée.
|
Ik stel voor dat deze
kandidaten verkozen worden verklaard tot afgevaardigden bij deze
parlementaire assemblee.
|
Assemblée
parlementaire euro-méditerranéenne
|
Euro-mediterrane
Parlementaire Assemblee
|
M. le
président. – Nous procédons maintenant à
la désignation d’un délégué à
l’Assemblée parlementaire euro-méditerranéenne.
L’assemblée
sera composée de 260 membres dont 130 désignés
par les pays de la Rive Sud de la Méditerranée.
Le Parlement
européen désigne 49 membres et les États
membres de l’Union européenne en désignent
81, trois par État membre.
Pour la Belgique,
la Chambre des représentants désigne 2 membres, le
Sénat en désigne 1.
|
De voorzitter. –
Wij gaan nu over tot de aanwijzing van één lid bij
de Euro-mediterrane Parlementaire Assemblee.
De assemblee bestaat uit 260
leden waarvan er 130 worden aangewezen door de zuidelijke
Middellandse-Zeelanden.
Het Europees Parlement wijst
49 leden aan en de lidstaten van de Europese Unie 81, drie per
lidstaat.
Voor België wijst de
Kamer van volksvertegenwoordigers 2 leden aan en de Senaat 1 lid.
|
J’ai
reçu la candidature suivante : N-VA : M. Frank
Boogaerts.
|
Ik heb de volgende kandidatuur
ontvangen: N-VA : de heer Frank Boogaerts.
|
Le nombre des
candidats présentés étant égal au
nombre de mandats à conférer, je déclare élu
le sénateur, dont je viens de donner le nom, en qualité
de déléguée à l’Assemblée
parlementaire euro-méditerranéenne.
|
Aangezien het aantal
voorgedragen kandidaten gelijk is aan het aantal te begeven
mandaten, verklaar ik de senator die ik zo-even heb vernoemd,
voor verkozen als afgevaardigde bij de Euro-mediterrane
Parlementaire Assemblee.
|
(Assentiment)
|
(Instemming)
|
Commission
spéciale du suivi des missions à l’étranger
|
Bijzondere
Commissie voor de opvolging van buitenlandse missies
|
M. le
président. – Le Bureau propose de constituer,
pour la durée de la présente législature,
une commission spéciale qui suivra les missions à
l’étranger .
La commission
compterait neuf membres : un membre par groupe politique
représenté au Bureau.
Dans la
commission, la règle de la stricte confidentialité
sera d’application et cette obligation figurera dans son
règlement d’ordre intérieur.
|
De voorzitter. –
Het Bureau stelt voor, voor de duur van deze zittingsperiode, een
bijzondere commissie voor de opvolging van buitenlandse missies
op te richten.
De commissie zou uit negen
leden bestaan: één lid per fractie vertegenwoordigd
in het Bureau.
In de commissie zal de regel
van de absolute vertrouwelijkheid van toepassing zijn, een
verplichting die dient te worden opgenomen in het huishoudelijk
reglement van de commissie.
|
(Assentiment)
|
(Instemming)
|
J’ai reçu
les candidatures suivantes pour cette commission :
|
Ik heb de volgende
kandidaturen voor deze commissie ontvangen:
|
– N-VA: M. Luc Sevenhans
– PS : M. Hassan
Bousetta
– MR : M. François
Bellot
– CD&V : M. Peter
Van Rompuy
– sp.a : Mme Güler
Turan
– Open Vld: M. Rik Daems
– Vlaams Belang : M.
Jurgen Ceder
– Ecolo : Mme Claudia
Niessen
– cdH:
M. Francis Delpérée
|
– N-VA: de heer Luc
Sevenhans
– PS: de heer Hassan
Bousetta
– MR: de heer François
Bellot
– CD&V: de heer
Peter Van Rompuy
– sp.a: mevrouw Güler
Turan
– Open
Vld: de heer
Rik Daems
– Vlaams Belang: de heer
Jurgen Ceder
– Ecolo: mevrouw Claudia
Niessen
– cdH:
de heer Francis Delpérée
|
Le nombre de
candidats étant égal au nombre de mandats à
conférer, je déclare élus les sénateurs
dont je viens de citer les noms, comme membres de cette
commission.
|
Aangezien het aantal
kandidaten gelijk is aan het aantal te begeven mandaten, verklaar
ik deze senatoren benoemd tot leden van de commissie.
|
Bureaux
des commissions permanentes
|
Bureaus
van de vaste commissies
|
M. le
président. –
Conformément à l’article 23 du
Règlement, les commissions permanentes doivent, à
l’issue de la nouvelle session, procéder à la
nomination de leurs bureaux respectifs.
Je les invite dès lors
de se réunir à cet effet.
|
De voorzitter. –
Overeenkomstig artikel 23 van het Reglement
dienen de vaste commissies bij de aanvang van het zittingsjaar
hun bureau opnieuw samen te stellen.
Ik nodig ze dan
ook uit om daartoe bijeen te komen.
|
(Assentiment)
|
(Instemming)
|
Prise
en considération de propositions
|
Inoverwegingneming
van voorstellen
|
M. le
président. – La liste des propositions à
prendre en considération a été distribuée.
Je prie les
membres qui auraient des observations à formuler de me les
faire connaître avant la fin de la séance.
Sauf suggestion
divergente, je considérerai ces propositions comme prises
en considération et renvoyées à la
commission indiquée par le Bureau. (Assentiment)
|
De voorzitter. –
De lijst van de in overweging te nemen voorstellen werd
rondgedeeld.
Leden die opmerkingen mochten
hebben, kunnen die vóór het einde van de
vergadering mededelen.
Tenzij er afwijkende
suggesties zijn, neem ik aan dat die voorstellen in overweging
zijn genomen en verzonden naar de commissies die door het Bureau
zijn aangewezen. (Instemming)
|
(La liste des
propositions prises en considération figure en annexe.)
|
(De lijst van de in
overweging genomen voorstellen wordt in de bijlage opgenomen.)
|
Projet
de loi portant assentiment aux actes internationaux suivants : 1.
Traité portant révision du Traité instituant
l’Union économique Benelux signé le
3 février 1958, et Déclaration, faits à
la Haye le 17 juin 2008; 2. Protocole relatif aux
privilèges et immunités de l’Union Benelux,
fait à la Haye le 17 juin 2008; Doc. 5-37
|
Wetsontwerp
houdende instemming met volgende internationale akten : 1.
Verdrag tot herziening van het op 3 februari 1958
gesloten Verdrag tot instelling van de Benelux Economische Unie,
en Verklaring, gedaan te ’s-Gravenhage op 17 juni 2008; 2.
Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Benelux
Unie, gedaan te ’s-Gravenhage op 17 juni 2008
(Stuk 5-37)
|
Discussion
générale
|
Algemene
bespreking
|
M. Louis
Siquet (PS), rapporteur. – Le 28 septembre 2010,
la commission a examiné le projet de loi portant
assentiment aux actes internationaux suivants :
le
Traité portant révision du Traité
instituant l’Union économique Benelux signé
le 3 février 1958 ;
la
Déclaration relative au Traité portant révision
du Traité instituant l’Union économique
Benelux ;
Le Traité
instituant l’Union économique Benelux a été
conclu à La Haye le 3 février 1958. Il
est entré en vigueur le 1er novembre 1960 et a
été conclu, selon les termes de son article 99,
pour une période de 50 ans. Il viendra donc à
expiration le 31 octobre 2010.
Lors de sa
réunion du 22 juin 2007, le groupe de travail
Traités mixtes, organe consultatif de la Conférence
interministérielle de politique étrangère, a
formellement reconnu le caractère mixte du futur Traité
de révision.
La procédure
d’assentiment et de ratification devrait être
terminée pour le 31 octobre 2010.
Le vice-premier
ministre et ministre des Affaires étrangères a
présenté un exposé très clair du
contenu du traité concernant les principes objectifs et
les institutions.
Aucune remarque
n’a été émise par le Conseil d’Etat
et la commission a adopté les trois articles et le texte
global à l’unanimité de douze voix.
Pour plus de
détails, chers collègues, je vous propose de vous
référer au rapport écrit.
Je vous demande
donc de voter en faveur du présent projet de loi.
|
De heer Louis Siquet (PS),
rapporteur. –
|
M. le
président. –
|
De voorzitter. –
Aangezien de bespreking van een wetsontwerp een bevoegdheid van
wetgevende aard betreft, zouden we de vergadering moeten schorsen
omdat er geen minister aanwezig is.
|
Mme Sabine de
Bethune (CD&V). –
|
Mevrouw Sabine de Bethune
(CD&V). – In 1958 werd het Benelux-verdrag
gesloten; dat was toen een verrassende en vernieuwende vorm van
internationale samenwerking. Men kan gerust stellen dat de
economische samenwerking en de samenwerking op het vlak van
douane, zoals vervat in de verdragstekst, een voorafname was van
wat later op Europees niveau zou worden gedaan. Niet voor niets
zeggen voorstanders van de Europese samenwerking dat de Benelux
een soort denktank is op het gebied van grensoverschrijdende
samenwerking en dat heel wat ideeën en oplossingen die
hieruit zijn die eruit zijn voortgekomen, door de Europese Unie
werden overgenomen. De Benelux heeft dus de afgelopen vijftig
jaar zeker haar nut en waarde bewezen, niet alleen voor de
verdragsstaten, maar ook voor de inwoners van de betrokken
landen.
Betekent dit, zoals critici
stellen, dat de idee die achter deze samenwerking schuilgaat, nu
volkomen achterhaald is? Voor een stuk is dit correct, aangezien
op economisch vlak de EU deze taak ten dele heeft overgenomen.
Indien voorliggend verdrag daaraan geen gevolg had gegeven, zou
ik de critici gelijk hebben gegeven. Het nieuwe verdrag is
evenwel geen loutere kopie van het eerste verdrag, wel
integendeel. Vooreerst zal de Benelux-samenwerking als proeftuin
voor een verregaande Europese samenwerking worden voortgezet, wat
op zich al een verdienste is. Zoals in het verleden blijven de
interne markt en de economische unie een belangrijk
aandachtspunt. Belangrijker is dat de grensoverschrijdende
samenwerking wordt uitgebreid. Zo krijgen duurzame ontwikkeling,
milieu, energie en de samenwerking op het vlak van justitie en
binnenlandse zaken in het nieuwe verdrag meer aandacht, wat de
jongste jaren in de praktijk al stilaan tot stand was gekomen
zonder die verdragrechtelijke ondersteuning.
CD&V is ook tevreden dat
de Benelux zich voortaan sterker zal richten op haar kerntaken,
zonder de nodige flexibiliteit te verliezen om in te spelen op
nieuwe ontwikkelingen. Het nieuwe Benelux-verdrag is een soort
van doorstart naar een nieuwe fase: strakker aangestuurd, een
modernere organisatie en de mogelijkheid tot samenwerking met de
omliggende regio’s. Vooral dit laatste is belangrijk. De
voorbije jaren heeft een van de belangrijkste Duitse deelstaten,
Nordrhein-Westfalen, toenadering tot de Benelux gezocht. Dat zal
in de toekomst nog gemakkelijker zijn en, wat mij betreft, kan
dit nog worden uitgebreid naar het noorden van Frankrijk, zonder
dat het tot een statelijke samenwerking moet komen. Ik denk
bijvoorbeeld aan de grote metropool tussen Kortrijk en Rijsel,
een fantastisch potentieel voor mijn regio.
Kortom, die praktische vormen
van samenwerking, gericht op herkenbare voordelen voor bedrijven
en burgers, vormen de meerwaarde van het vorige en het huidige
verdrag. In een globaliserende economie kan men immers beter
gezamenlijk dan afzonderlijk opkomen voor de economische
belangen. Bovendien kunnen we als kleine landen, enerzijds, een
voortrekkersrol vervullen en, anderzijds, een sterkere
onderhandelingspositie innemen door voorafgaand onze standpunten
op elkaar af te stemmen. Ook andere kleine landen, zoals de
Baltische Staten, de Scandinavische landen en de Visegradlanden,
passen dit toe om hun belangen veilig te stellen.
Om deze redenen zal onze
fractie dit nieuwe Benelux-verdrag en het bijhorende protocol dan
ook goedkeuren. Aangezien de goedkeuring dringend is en aangezien
het verdrag een gemengd karakter heeft, roepen we de
deelstaatparlementen die de goedkeuringsprocedure nog niet hebben
aangevat, op dit alsnog zo spoedig mogelijk te doen.
|
M. Bart
Tommelein (Open Vld). –
|
De heer Bart Tommelein
(Open Vld). – België neemt op dit moment het
voorzitterschap waar van het Beneluxparlement. Als voorzitter van
het Beneluxparlement verheugt het me dat we in de eerste
vergadering van het nieuwe parlementaire jaar het nieuwe
Beneluxverdrag eindelijk kunnen ratificeren. Voor mijzelf en voor
een aantal andere senatoren is dat trouwens voor de tweede keer,
aangezien het Vlaams parlement het verdrag al eerder
ratificeerde.
Alle Beneluxparlementen moeten
het verdrag bekrachtigen. Luxemburg gaf al zij fiat op
7 mei 2009, de Nederlandse Eerste kamer volgde op
3 november 2009 en de Tweede kamer op 9 februari 2010.
De Belgische federale structuur heeft tot gevolg dat niet minder
dan zeven parlementen zich over het verdrag moeten uitspreken. De
Raad van de Duitstalige Gemeenschap deed dat als beste van de
klas op 28 mei 2009. Het Vlaams parlement nam het
verdrag aan op 23 juni. De Senaat is de derde assemblee op
rij. Dus nog vier parlementen die het verdrag moeten ratificeren.
Ik maak van de gelegenheid gebruik om ze op te roepen om daarvan
dringend werk te maken.
Het nieuwe verdrag is een
historisch moment in de geschiedenis van de Benelux en van de
Europese integratie. Het vorige verdrag dateert van 1958 en is in
werking getreden in 1960. In de politiek is vijftig jaar een
eeuwigheid. Onze landen zijn in die voorbije vijftig jaar erg
geëvolueerd. We leven in een andere wereld. Het was dus hoog
tijd om de samenwerking binnen de Benelux aan te passen aan de
veranderde nationale en internationale context.
Het verdrag betekent een
nieuwe start voor een meer dynamische Benelux. We zetten ons
opnieuw op de kaart in de pioniersrol die we in Europa steeds
vervuld hebben. Ons land is vaak een laboratorium voor het
uittesten van initiatieven die later een vervolg kennen in de
gehele EU. Denken we maar aan het Schengenakkoord dat eerst werd
uitgevoerd in de Benelux. Met dit verdrag kunnen we die traditie
voortzetten.
De regeringsleiders van de
drie Beneluxlanden en de ministers van Buitenlandse Zaken zijn
een duidelijk engagement aangegaan om met z’n drieën
een gezamenlijke weg in te slaan op het vlak van interne markt,
economie, duurzaamheid, justitie en binnenlandse zaken. Aangezien
in de loop der jaren de economische focus van de Benelux naar de
EU is verschoven, werd beslist om de focus te verleggen naar de
persoons- en gebiedsgebonden aangelegenheden. Het nieuwe verdrag
houdt rekening met het feit dat België een federale staat
geworden is, wat bij de oprichting van de Benelux nog niet het
geval was. Wat de toekomst brengt, is afwachten! Zonder kader was
het met het federaal geworden België niet eenvoudig om de
regelgeving te harmoniseren. Dat de Belgische complexiteit soms
een vlotte werking in Beneluxverband verhindert, wordt nog maar
eens bewezen door de aanslepende ratificeringsprocedure in ons
land. Nederland en Luxemburg hebben het verdrag al veel eerder
geratificeerd.
Het nieuwe verdrag houdt
rekening met onze complexe federale structuren. Dat zal de
verdere werking ten goede komen. Gasleidingen, evenmin als
criminaliteit of rivieren, stoppen niet aan de grens. We hebben
er belang bij om met gezond enthousiasme aan het nieuwe project
mee te werken.
Ik wil nog een woordje uitleg
geven over de uitbreiding van de werkingsgebieden van de Benelux
en het expliciet opnemen van de mogelijkheid tot samenwerking met
andere landen en regio’s binnen de EU. Ook de EU is
veranderd en telt nu al 27 lidstaten. Het wordt steeds moeilijker
voor de kleinere lidstaten om een vuist te maken. De Benelux
maakt het mogelijk om op regelmatige basis met elkaar te
overleggen. Een gemeenschappelijk gedragen standpunt is een sterk
standpunt. Waar vroeger sprake was van een Benelux Economische
Unie luidt de nieuwe naam Beneluxunie. Die nieuwe naam verwijst
naar de grensoverschrijdende regelgeving die wordt uitgebreid op
het vlak van duurzaamheid, justitie, binnenlandse zaken. Dankzij
de nieuwe dynamiek die op gang wordt gebracht, en de samenwerking
zullen oplossingen worden gevonden voor praktische problemen van
de grensbewoners, maar ook van elke Beneluxburger.
|
|
Ik verwijs naar afspraken die
werden gemaakt rond crisisbeheer, politiële samenwerking,
luchtkwaliteitsmanagement, grensoverschrijdend ambulancevervoer,
stedenbeleid en zo meer.
Naast een uitbreiding van de
werkingsgebieden komt er ook een vereenvoudiging van de
structuren van de Benelux Unie en wordt uitdrukkelijk voorzien in
een samenwerking van de Benelux-landen met andere landen van de
Europese Unie of andere regionale samenwerkingsverbanden. In dat
kader werden al succesvol contacten gelegd met het
deelstaatparlement Nordrhein-Westfalen, de Nordic Council van de
Scandinavische landen en de Baltic Assembly van de Baltische
staten.
Met deze goedkeuring geeft de
Belgische Senaat duidelijk aan te kiezen voor versterkte
samenwerking. Ik hoop dat deze keuze duidelijk naar voren kan
komen in onze wetgevende initiatieven. Dat is de beste manier om
de toekomstige uitdagingen in ons land het hoofd te bieden.
|
M. Philippe
Moureaux (PS). – Monsieur le président, je
voudrais vous signaler que vous avez commis une petite erreur de
procédure. En effet, un membre du gouvernement, en
l’occurrence M. Magnette, était bien présent.
Durant la période
actuelle, on peut être à la fois membre de
l’assemblée et du gouvernement.
|
De heer Philippe Moureaux
(PS). –
|
M. le
président. –
|
De voorzitter. –
Als voorzitter leer ik elke dag bij. Gesteund door mijn diensten,
zal ik mijn vak stilaan wel leren.
|
– La
discussion générale est close.
|
– De algemene
bespreking is gesloten.
|
Discussion
des articles
|
Artikelsgewijze
bespreking
|
(Le texte
adopté par la commission des Relations extérieures
et de la Défense est identique au texte du projet de loi.
Voir document 5-37/1.)
|
(De tekst aangenomen door
de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen en voor de
Landsverdediging is dezelfde als de tekst van het wetsontwerp.
Zie stuk 5-37/1.)
|
– Les
articles 1er
à 3 sont adoptés sans observation.
– Il
sera procédé ultérieurement au vote sur
l’ensemble du projet de loi.
|
– De artikelen 1 tot
3 worden zonder opmerking aangenomen.
– De stemming over
het wetsontwerp in zijn geheel heeft later plaats.
|
Nomination
des membres de la commission chargée du suivi
parlementaire du Comité permanent de contrôle des
services de renseignements et de sécurité (Comité
R)
|
Benoeming
van de leden van de commissie belast met de parlementaire
begeleiding van het Vast Comité van toezicht op de
inlichtingen- en veiligheidsdiensten (Comité I)
|
M. le
président. – Nous
passons maintenant, conformément à l’article
86bis
du règlement, à la nomination de quatre membres de
la commission chargée du suivi du Comité permanent
R.
|
De voorzitter. –
Overeenkomstig artikel 86bis van het reglement, gaan wij
thans over tot de benoeming van vier leden van de commissie
belast met de begeleiding van het Vast Comité I.
|
Nomination
des membres de la commission chargée du suivi
parlementaire du Comité permanent de contrôle des
services de renseignements et de sécurité (Comité
R)
|
Benoeming
van de leden van de commissie belast met de parlementaire
begeleiding van het Vast Comité van toezicht op de
inlichtingen- en veiligheidsdiensten (Comité I)
|
M. le
président. – Nous
passons maintenant, conformément à l’article
86bis
du Règlement, à la nomination de quatre membres de
la commission chargée du suivi du Comité permanent
R.
Je vous rappelle
que l’article 84-1 n’est pas applicable à ces
nominations et que le président du Sénat assume la
présidence de cette commission.
|
De voorzitter. –
Overeenkomstig artikel 86bis van het Reglement, gaan wij
thans over tot de benoeming van vier leden van de commissie
belast met de begeleiding van het Vast Comité I.
Ik herinner u eraan dat
artikel 84-1 niet van toepassing is op deze benoemingen en dat de
voorzitter van de Senaat het voorzitterschap van deze commissie
waarneemt.
|
J’ai reçu
deux listes de candidats :
|
Ik heb twee lijsten met
kandidaten ontvangen:
|
Liste 1
|
Lijst 1
|
– M.
Dirk Claes
– M.
Armand De Decker
– Mme
Liesbeth Homans
– M.
Philippe Mahoux
|
– de heer Dirk Claes
– de heer Armand De
Decker
– mevrouw Liesbeth
Homans
– de heer Philippe
Mahoux
|
Liste 2
|
Lijst 2
|
– M.
Yves Buysse
– M.
Filip Dewinter
– M.
Bart Laeremans
– Mme
Anke Van dermeersch
|
– de heer Yves Buysse
– de heer Filip Dewinter
– de heer Bart Laeremans
– mevrouw Anke Van
dermeersch
|
|
Vermits er meer dan één
lijst wordt voorgedragen, gaan wij over tot de geheime stemming
tussen de twee lijsten.
|
|
Om geldig te stemmen dient u
een hokje bovenaan een lijst aan te duiden.
|
Le sort désigne
Mme Arena et M. Swennen comme scrutateurs pour dépouiller
les bulletins.
|
Het lot wijst mevrouw Arena en
de heer Swennen aan om als stemopnemers te fungeren.
|
L’appel
nominal se fera dans l’ordre alphabétique et
commencera par le nom de M. Delpérée.
|
De naamafroeping zal in
alfabetische volgorde geschieden en zal beginnen met de naam van
de heer Delpérée.
|
|
De stembriefjes worden op dit
ogenblik gedrukt. Inmiddels zetten wij onze werkzaamheden verder.
|
Votes
|
Stemmingen
|
(Les listes
nominatives figurent en annexe.)
|
(De naamlijsten worden in
de bijlage opgenomen.)
|
Projet
de loi portant assentiment aux actes internationaux suivants : 1.
Traité portant révision du Traité instituant
l’Union économique Benelux signé le
3 février 1958, et Déclaration, faits à
la Haye le 17 juin 2008; 2. Protocole relatif aux
privilèges et immunités de l’Union Benelux,
fait à la Haye le 17 juin 2008; Doc. 5-37
|
Wetsontwerp
houdende instemming met volgende internationale akten : 1.
Verdrag tot herziening van het op 3 februari 1958
gesloten Verdrag tot instelling van de Benelux Economische Unie,
en Verklaring, gedaan te ’s-Gravenhage op 17 juni 2008; 2.
Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Benelux
Unie, gedaan te ’s-Gravenhage op 17 juni 2008
(Stuk 5-37)
|
Vote nº 1
|
Stemming 1
|
Présents:
63 Pour: 63 Contre: 0 Abstentions: 0
|
Aanwezig: 63 Voor:
63 Tegen: 0 Onthoudingen: 0
|
Mme Olga
Zrihen (PS). – Je n’ai pas pu émettre mon
vote. Je voulais voter pour.
|
Mevrouw
Olga Zrihen (PS). – Ik heb niet kunnen stemmen. Ik wou
voorstemmen.
|
– Le
projet de loi est adopté à l’unanimité.
– Il
sera transmis à la Chambre des représentants.
|
– Het wetsontwerp is
eenparig aangenomen.
– Het zal aan de
Kamer van volksvertegenwoordigers worden overgezonden.
|
Ordre
des travaux
|
Regeling van
de werkzaamheden
|
M. le
président. – Je suppose que le Sénat fera
confiance à son président et au Bureau pour fixer
l’ordre du jour de la prochaine séance.
(Assentiment)
|
De voorzitter. –
Ik neem aan dat de Senaat vertrouwen zal schenken aan de
voorzitter en aan het Bureau om de agenda van de volgende
vergadering vast te leggen. (Instemming)
|
Nomination
des délégués du Sénat auprès
des Assemblées et Conseils internationaux
|
Benoeming
van de afgevaardigden van de Senaat bij de Internationale
Vergaderingen en Raden
|
(Il est
procédé au scrutin.)
|
(Tot de geheime stemming
wordt overgegaan.)
|
Je propose de
suspendre la séance pendant que les scrutateurs
dépouillent les bulletins.
|
Ik stel voor de vergadering te
schorsen terwijl de stemopnemers de stembiljetten nazien.
|
(La séance,
suspendue à 16 h 30, est reprise à
16 h 35.)
|
(De vergadering wordt
geschorst om 16.30 uur. Ze wordt hervat om 16.35 uur.)
|
Nomination
des membres de la commission chargée du suivi
parlementaire du Comité permanent de contrôle des
services de renseignements et de sécurité (Comité
R)
|
Benoeming
van de leden van de commissie belast met de parlementaire
begeleiding van het Vast Comité van toezicht op de
inlichtingen- en veiligheidsdiensten (Comité I)
|
Résultat
du scrutin
|
Uitslag
van de geheime stemming
|
M. le
président. – Voici le résultat du scrutin
pour la désignation des membres chargée du suivi du
Comité permanent R.
|
De voorzitter. –
Hier volgt de uitslag van de geheime stemming voor de aanwijzing
van de leden van de commissie belast met de begeleiding van het
Vast Comité I.
|
Nombre de
votants : 67
Bulletins blancs
ou nuls : 0
Votes valables :
61
Majorité
absolue : 31
|
Aantal stemmenden: 67
Blanco of ongeldige
stembriefjes: 0
Geldige stemmen: 61
Volstrekte meerderheid: 31
|
La liste 1
obtient 56 voix.
La liste 2
obtient 5 voix.
|
Lijst 1 behaalt 56 stemmen.
Lijst 2 behaalt 5 stemmen.
|
En conséquence,
MM. Claes et De Decker, Mme Homans et M. Mahoux sont proclamés
membres de la commission chargée du suivi due comité
permanent R.
|
Derhalve worden de heren Claes
en De Decker, mevrouw Homans en de heer Mahoux benoemd tot leden
van de commissie belast met de begeleiding van het Vast Comité
I.
|
Parlament
der Deutschsprachigen Gemeinschaft
|
Parlament
der Deutschsprachigen Gemeinschaft.
|
M. le
président. – Par message du 21 septembre 2010,
le Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft a fait
connaître au Sénat qu’il s’est
constiutué en sa séance de ce jour.
|
De voorzitter. –
Bij boodschap van 21 september 2010 heeft het Parlament
der Deutschsprachigen Gemeinschaft aan de Senaat laten weten
dat het zich ter vergadering van die dag geconstitueerd heeft.
|
– Pris
pour notification
|
– Voor kennisgeving
aangenomen.
|
Parlement
wallon
|
Waals
Parlement
|
M. le
président. – Par message du 22 septembre 2010,
le Parlement wallon a fait connaître au Sénat qu’il
s’est constitué en sa séance de ce jour.
|
De voorzitter. –
Bij boodschap van 22 september 2010 heeft het Parlement
wallon aan de Senaat laten weten dat het zich ter vergadering
van die dag geconstitueerd heeft.
|
Parlement
de la Communauté française
|
Parlement
van de Franse Gemeenschap
|
M. le
président. – Par message du 23 septembre 2010,
le Parlement de la Communauté française a fait
connaître au Sénat qu’il s’est constitué
en sa séance de ce jour.
|
De voorzitter. –
Bij boodschap van 23 september 2010 heeft het Parlement
de la Communauté française aan de Senaat laten
weten dat het zich ter vergadering van die dag geconstitueerd
heeft.
|
– Pris
pour notification
|
– Voor kennisgeving
aangenomen.
|
Parlement
flamand
|
Vlaams
Parlement
|
M. le
président. – Par message du 27 septembre 2010,
le Vlaams Parlement a fait connaître au Sénat
qu’il s’est constitué en sa séance de
ce jour.
|
De voorzitter. –
Bij boodschap van 27 september 2010 heeft het Vlaams
Parlement aan de Senaat laten weten dat het zich ter vergadering
van die dag geconstitueerd heeft.
|
– Pris
pour notification
|
– Voor kennisgeving
aangenomen.
|
M. le
président. – L’ordre du jour de la
présente séance est ainsi épuisé.
La prochaine
séance aura lieu le jeudi 21 octobre à 15 h.
|
De voorzitter. –
De agenda van deze vergadering is afgewerkt.
De volgende vergadering vindt
plaats op donderdag 21 oktober om 15 uur.
|
(La séance
est levée à 16 h 40.)
|
(De vergadering wordt
gesloten om 16.40 uur.)
|
Excusés
|
Berichten
van verhindering
|
M. De Padt, à
l’étranger, M. Courtois, pour d’autres
devoirs, demandent d’excuser leur absence à la
présente séance.
|
Afwezig met bericht van
verhindering: de heer De Padt, in het buitenland, de heer
Courtois, wegens andere plichten.
|
– Pris
pour information.
|
– Voor kennisgeving
aangenomen.
|