Version à imprimer bilingue Version à imprimer unilingue

Question écrite n° 4-49

de Berni Collas (MR) du 31 octobre 2007

au vice-premier ministre et ministre de l'Intérieur

Sapeurs-pompiers volontaires – Accès au brevet d’officier – Organisation formation en langue allemande

lutte anti-incendie
Communauté germanophone
emploi des langues

Chronologie

31/10/2007Envoi question (Fin du délai de réponse: 29/11/2007)
20/12/2007Réponse

Requalification de : demande d'explications 4-5

Question n° 4-49 du 31 octobre 2007 :

A plusieurs reprises, des responsables politiques, notamment le bourgmestre d’Eupen et moi-même et les corps de sapeurs-pompiers eux-mêmes, sont intervenus afin de faire avancer la traduction et l’actualisation des cours et manuels en langue allemande.

J’ai déjà évoqué cette problématique avec ma demande d’explications nº 3-2306 du 19 avril 2007 (Annales, nº 3-214, p. 106) sur « la traduction de la documentation destinée à la préparation des examens donnant accès au grade d’adjudant » et plus précisément sur l’absence de syllabus pour les candidats adjudants et officiers en langue allemande.

L’honorable ministre m’a répondu que « ces formations sont réglées par un arrêté ministériel. L’article 76, 1º, de la loi du 31 décembre 1983 relative à la réforme institutionnelle de la Communauté germanophone dispose que la traduction des arrêtés ministériels incombe au Service central de traduction allemande du commissariat d’arrondissement adjoint à Malmédy. Cet article recommande d’apporter la plus grande attention aux traductions en allemand.

Le centre de formation provincial de Liège reçoit une subvention supplémentaire pour l’organisation de formations pour les services d’incendie en langue allemande, en vertu de l’arrêté royal du 8 avril 2003 relatif à la formation des services de secours.

J’en conclus que ces deux services doivent collaborer pour traduire les cours destinés aux adjudants. Toutefois, après avoir pris contact avec le commissariat d’arrondissement Eupen-Malmédy, il s’avère que la traduction de ces cours volumineux – ils comportent des centaines de pages – hypothéquerait les budgets et le personnel au détriment des traductions de la législation « normale ».

Mon administration examine actuellement quelques pistes pour obtenir une traduction correcte aussi vite que possible. Trois possibilités sont à l’étude : la traduction par les officiers des services d’incendie qui, outre l’allemand et le français, maîtrisent le néerlandais, l’appel à un sous-traitant pour la traduction dans le respect de la législation sur les marchés publics et, enfin, une combinaison de ces deux solutions.

Il faut évidemment veiller à l’exactitude du vocabulaire propre aux services d’incendie. ».

Je sais que l’honorable ministre est parfaitement conscient de la problématique. En effet, le fait que les cours destinés à l’obtention du brevet d’officier n’existent pas en langue allemande entraîne des problèmes théoriques et pratiques.

L’organisation de cette formation relève essentiellement du Centre de formation fédéral de Florival. D’après mes informations, un nouveau cours sera organisé en juin 2008.

Dès lors mes questions :

1) Où en est l’actualisation et la traduction des cours en question ?

2) Est-ce qu’un cours de recrutement est programmé et par qui sera-t-il organisé ?

3) Le centre de formation de la province de Liège sera-t-il associé ?

Réponse reçue le 20 décembre 2007 :

L'honorable membre trouvera ci-après la réponse à sa question.

1. Les cours relatifs au brevet d'adjudant sont actuellement à la traduction.

Les cours relatifs au brevet d'officier seront traduits dans le courant du 1er semestre 2008.

2. La réponse à cette question est négative.

3. Dès que les cours auront été traduits, mes services prendront contact avec le Centre de formation de Liège pour organiser cette formation.