SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2011-2012 Zitting 2011-2012
________________
27 septembre 2012 27 september 2012
________________
Question écrite n° 5-7104 Schriftelijke vraag nr. 5-7104

de Karl Vanlouwe (N-VA)

van Karl Vanlouwe (N-VA)

au ministre des Entreprises publiques, de la Politique scientifique et de la Coopération au développement, chargé des Grandes Villes

aan de minister van Overheidsbedrijven, Wetenschapsbeleid en Ontwikkelingssamenwerking, belast met Grote Steden
________________
Coopération au développement - Séminaires - Emploi des langues - Données pour les dix dernières années Ontwikkelingssamenwerking - Seminaries - Taalgebruik - Gegevens voor de laatste 10 jaar 
________________
emploi des langues
statistique officielle
langue officielle
interprétation
traduction
ministère
taalgebruik
officiële statistiek
officiële taal
tolken
vertaling
ministerie
________ ________
27/9/2012Verzending vraag
10/10/2012Antwoord
27/9/2012Verzending vraag
10/10/2012Antwoord
________ ________
Question n° 5-7104 du 27 septembre 2012 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-7104 d.d. 27 september 2012 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Le mercredi 26 septembre 2012, le SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement a organisé un séminaire sur l'allègement de la dette en Afrique. Bien que ce séminaire ait été organisé en collaboration avec le ministère néerlandais des Affaires étrangères, les deux langues de travail utilisées durant le séminaire étaient le français et l'anglais. Par ailleurs, aucune traduction vers le néerlandais n'était assurée par des interprètes. Pourtant, le département du ministre dispose d'interprètes qui auraient parfaitement pu être présents. Un grand nombre de brochures/dépliants contenant des rapports n'étaient disponibles qu'en français et en anglais, alors que de nombreux visiteurs néerlandophones ainsi que des fonctionnaires du ministère néerlandais des Affaires étrangères assistaient au séminaire.

Je souhaiterais obtenir une réponse aux questions suivantes, relatives aux séminaires organisés au cours des dix dernières années (à partir du 26 septembre 2002) par la DG Coopération et Développement :

1. Quelles langues ont-elles été utilisées par les orateurs - fonctionnaires du SPF Affaires étrangères ou intervenants extérieurs - pour chacun de ces séminaires ?

2. À quels services de traduction/interprètes a-t-on fait appel pour chacun de ces séminaires ?

3. Dans quelles langues les brochures étaient-elles disponibles pour chacun de ces séminaires ?

4. Existe-t-il une réglementation interne précisant quelles langues sont utilisées durant de tels séminaires ?

5. Tient-on compte du public cible ou de la liste des invités avant de décider quelles langues seront utilisées lors de tels séminaires ?

 

Op woensdag 26 september 2012 werd in het Egmontpaleis een seminarie georganiseerd door de FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking over schuldverlichting in Afrika. Hoewel dit in samenwerking was met het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken, waren de enige twee voertalen tijdens het seminarie Engels en Frans. Ook was er geen Nederlandse vertaling voorhanden via tolken. Nochtans beschikt uw departement over eigen tolken, die perfect aanwezig hadden kunnen zijn. Vele brochures/folders met rapporten waren enkel in het Frans en Engels te verkrijgen. Desniettegenstaande waren er vele Nederlandstalige bezoekers, alsook ambtenaren van het Nederlandse ministerie van Buitenlandse Zaken, aanwezig op het seminarie.

Graag kreeg ik een antwoord op de volgende vragen over alle seminaries die de laatste tien jaar (vanaf 26 september 2002) georganiseerd werden door DG Ontwikkelingssamenwerking:

1. Welke talen werden gebruikt door de sprekers - hetzij ambtenaren van de FOD Buitenlandse Zaken of externe sprekers - voor elk van deze seminaries?

2. Op welke vertaaldiensten/tolken werd een beroep gedaan voor elk van deze seminaries?

3. In welke talen waren brochures voorhanden voor elk van deze seminaries?

4. Is er een interne regelgeving die bepaalt welke talen worden gehanteerd tijdens dergelijke seminaries?

5. Wordt er rekening gehouden met het doelpubliek of de gastenlijst alvorens men overgaat tot de beslissing welke talen worden gehanteerd op dergelijke seminaries?

 
Réponse reçue le 10 octobre 2012 : Antwoord ontvangen op 10 oktober 2012 :

En réponse aux questions de l'honorable, je puis l'informer que le séminaire auquel il fait référence dans son exposé a été organisé par l’Évaluateur spécial, qui ne dépend pas de la DGD mais se situe organiquement au sein des services de la présidence du Service public fédéral SPF), qui relève des compétences du ministre des Affaires étrangères.

Les colloques, séminaires, réunions et autres organisés par la DGD le sont en général en français et en néerlandais, ce qui n’implique cependant pas toujours la mise en œuvre d’un service de traduction simultanée, chacun étant sensé s’exprimer dans sa langue et comprendre celle de l’autre.

In antwoord op de vraag van het geachte lid, kan ik hem informeren dat het seminarie waar hij in zijn uiteenzetting naar verwijst, georganiseerd werd door de Bijzonder Evaluator, die niet van de DGD afhangt, maar zich organisatorisch binnen de diensten van het Voorzitterschap van het Federale Overheidsdienst (FOD) bevindt, dat onder de bevoegdheden van de minister van Binnenlandse Zaken valt.

De conferenties, seminaries, vergaderingen en andere die door de DGD worden georganiseerd, vinden gewoonlijk in het Nederlands en het Frans plaats, wat echter niet altijd de inzet van een simultane vertaling inhoudt. Iedereen wordt verondersteld zich in zijn eigen taal uit te drukken en de taal van de andere te begrijpen.