SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2011-2012 Zitting 2011-2012
________________
5 avril 2012 5 april 2012
________________
Question écrite n° 5-6036 Schriftelijke vraag nr. 5-6036

de Filip Dewinter (Vlaams Belang)

van Filip Dewinter (Vlaams Belang)

au secrétaire d'État à l'Environnement, à l'Énergie et à la Mobilité, adjoint à la ministre de l'Intérieur et de l'Égalité des Chances, et secrétaire d'État aux Réformes institutionnelles, adjoint au premier ministre

aan de staatssecretaris voor Leefmilieu, Energie en Mobiliteit, toegevoegd aan de minister van Binnenlandse Zaken en Gelijke Kansen, en staatssecretaris voor Staatshervorming, toegevoegd aan de eerste minister
________________
Examen écrit pour le permis de conduire - Emploi des langues - Langues nationales - Autres langues Schriftelijk rijexamen - Taalgebruik - Landstalen - Andere talen 
________________
répartition géographique
profession de l'information
permis de conduire
examen
emploi des langues
traduction
geografische spreiding
beroep in het informatiewezen
rijbewijs
schoolexamen
taalgebruik
vertaling
________ ________
5/4/2012Verzending vraag
23/5/2012Antwoord
5/4/2012Verzending vraag
23/5/2012Antwoord
________ ________
Question n° 5-6036 du 5 avril 2012 : (Question posée en néerlandais) Vraag nr. 5-6036 d.d. 5 april 2012 : (Vraag gesteld in het Nederlands)

Le secrétaire d'État peut-il me dire si les informations selon lesquelles les examens écrits pour le permis de conduire peuvent être présentés dans d'autres langues que les langues nationales sont exactes ? Le cas échéant, peut-il m'indiquer les langues dans lesquelles ces examens peuvent être présentés ?

Sur quelle base légale cette possibilité repose-t-elle ? Est-ce conforme à la législation et à l'article 30 de la Constitution de présenter les examens pour le permis de conduire dans d'autres langues que les langues nationales ?

Combien d'examens écrits pour le permis de conduire sont-ils présentés chaque année ? (chiffres ventilés par province) ?

Combien d'examens ont-il été présentés et dans quelle langue ?

Combien de personnes sont-elles nécessaires pour corriger les examens ?

 

Kan de staatssecretaris mij meedelen in hoeverre de informatie klopt dat schriftelijke rijexamens kunnen afgelegd worden in andere dan de landstalen? Indien dat het geval is, kan hij mij meedelen in welke talen de rijexamens kunnen worden afgelegd?

Op welke wettelijke gronden is deze mogelijkheid gebaseerd? In hoeverre is het afleggen van rijexamens in andere talen dan de landstalen in overeenstemming met de taalwetgeving en met artikel 30 van de Grondwet?

Hoeveel schriftelijke rijexamens worden jaarlijks afgelegd? (cijfers per provincie)?

Hoeveel examens werden in welke taal afgelegd?

Hoeveel personeel wordt ingeschakeld om de examens te verbeteren?

 
Réponse reçue le 23 mai 2012 : Antwoord ontvangen op 23 mei 2012 :

En réponse à la question posée, j’ai l’honneur de communiquer ce qui suit :

Un examen de conduite écrit n’existe pas. Tout candidat au permis de conduire est bien tenu de réussir un examen théorique, organisé sous la forme d'un examen audiovisuel au moyen d’un ordinateur.

Conformément à l’article 32, §3 de l’arrêté royal du 23 mars 1998 relatif au permis de conduire, le candidat qui ne connaît aucune des langues française, néerlandaise ou allemande peut subir l'examen théorique avec l'assistance d'un interprète désigné parmi les traducteurs-jurés. Ces examens peuvent être organisés de façon à ce que plusieurs candidats qui parlent et comprennent une même langue ou un même idiome puissent être regroupés. La redevance pour l’examen théorique avec interprète est de 50 euros, en plus de la redevance de 15 euros pour l’examen théorique même.

La base légale pour l’examen théorique est l’article 23, §1, 4° de la loi relative à la police de la circulation routière, coordonnée le 16 mars 1968. Vu que l’usage des langues durant les examens de conduite n’est pas réglé dans cette loi ou dans une autre loi, ceci est du ressort des lois coordonnées sur l’emploi des langues en matière administrative (LLC).

Les centres des examens de conduite sont des services dans le sens de l’article 1er, § 1er, 2° des LLC. Ces lois règlent l’usage des trois langues : le néerlandais, le français et l’allemand.

En ce qui concerne les examens théoriques avec interprète, la Commission permanente de contrôle linguistique pose dans son avis n° 38.017 du 13 décembre 2007 que le principe fondamental des LLC, notamment l’usage d’un des trois langues nationales, est respecté et que la présence d’un interprète ne change pas ce point de vue.

Pendant tout examen théorique, les questions d’examen, ainsi que les réponses possibles sont affichées dans une des trois langues nationales. Lors des sessions spéciales avec interprète, l’interprète traduit la question et les réponses possibles, suite à quoi le candidat doit cliquer sur la réponse de son choix. A la fin de l’examen le résultat apparaît immédiatement sur l’écran. Aucun membre du personnel n’intervient donc dans la correction des examens.

En 2011, au total 369 147 examens théoriques ont été passés.

Le nombre de centres d’examen où ces sessions avec interprète peuvent être organisées est limité par l’arrêté ministériel du 20 juin 2007 à huit centres : Schaerbeek, Sint-Denijs-Westrem, Deurne, Alken, Couillet, Wandre, Anderlecht et Bree. En 2011, un total de 9744 examens théoriques avec interprète ont été subis dans ces centres.

Les langues le plus fréquentes sont le turc (2 141), l’anglais (1 441), l’arabe (1 384), le polonais (679), l’espagnol (216), le russe (165) et le chinois (128).

Ci-dessous, divisé par province, le nombre d’examens théoriques avec interprète :

  • Flandre-Orientale : 921 ;

  • Anvers : 2 981 ;

  • Limbourg : 1 306 ;

  • Hainaut : 632 ;

  • Liège : 501 ;

  • Région de Bruxelles-Capitale : 3 403.

Ces chiffres ne concernent que les examens théoriques pour les catégories de permis de conduire A3, A, B et G. Ils représentent uniquement un nombre d’examens, pas un nombre de candidats. Un seul candidat peut tenter plusieurs fois de réussir l’examen.

Het geachte lid vindt hieronder het antwoord op zijn vraag:

Er bestaat geen schriftelijk rijexamen. Wel dient elke kandidaat voor het rijbewijs te slagen voor een theoretisch examen in de vorm van een audiovisueel examen door middel van een computer.

Ingevolge artikel 32, §3 van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 betreffende het rijbewijs mag een kandidaat die noch het Frans, noch het Nederlands, noch het Duits machtig is het theoretisch examen afleggen, bijgestaan door een tolk die onder de beëdigde vertalers wordt gekozen. Deze examens mogen derwijze georganiseerd worden dat meerdere kandidaten die eenzelfde taal of idioom spreken en verstaan, kunnen samengebracht worden. De retributie voor een theoretisch examen met tolk bedraagt 50 euro, bovenop de retributie van 15 euro voor het theoretisch examen zelf.

De wettelijke basis voor het theoretisch examen is art. 23, §1, 4° van de wet betreffende de politie over het wegverkeer, gecoördineerd op 16 maart 1968. Aangezien het gebruik van de talen tijdens rijexamens niet in deze of een andere wet geregeld wordt, valt dit onder de toepassing van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken (SWT).

De examencentra voor het rijbewijs zijn diensten in de zin van artikel 1, §1, 2° van de SWT. Die wetten regelen het gebruik van de drie talen: Nederlands, Frans en Duits.

Wat de theoretische examens met een tolk betreft, stelt de Vaste Commissie voor Taaltoezicht in haar advies nr. 38.017 van 13 december 2007 dat het basisprincipe van de SWT, meer bepaald het gebruik van een van de drie landstalen, wordt gerespecteerd en dat dit standpunt niet wordt gewijzigd door de aanwezigheid van een tolk.

Tijdens elk theoretisch examen worden de examenvragen, evenals de mogelijke antwoorden op het scherm weergegeven in één van de drie landstalen. Gedurende de bijzondere sessies met tolk, vertaalt de tolk de vraag en de antwoordmogelijkheden mondeling, waarop de kandidaat het antwoord van zijn keuze dient aan te klikken. Aan het einde van het examen verschijnt het resultaat onmiddellijk op het scherm. Er wordt voor de verbetering van de examens dus geen personeel ingeschakeld.

In 2011 werden in totaal 369 147 theoretische examens afgenomen.

Het aantal examencentra waar dergelijke sessies met tolk kunnen worden georganiseerd, is bij het ministerieel besluit van 20 juni 2007 beperkt tot acht centra: Schaarbeek, Sint-Denijs-Westrem, Deurne, Alken, Couillet, Wandre, Anderlecht en Bree. In deze centra werden in 2011 in totaal 9 744 theoretische examens met tolk afgenomen.

De meest voorkomende talen zijn het Turks (2 141), het Engels (1 441), het Arabisch (1 384), het Pools (679), het Spaans (216), het Russisch (165) en het Chinees (128).

Het aantal theoretische examens met tolk is als volgt opgedeeld per provincie:

  • Oost-Vlaanderen: 921;

  • Antwerpen: 2 981;

  • Limburg: 1 306;

  • Henegouwen: 632;

  • Luik: 501;

  • Brussels Hoofdstedelijk Gewest: 3 403.

Deze cijfers betreffen enkel de theoretische examens voor rijbewijscategorieën A3, A, B en G. Zij stellen een aantal examens voor, niet een aantal kandidaten. Eenzelfde kandidaat kan immers meerdere pogingen ondernemen om te slagen voor het examen.