SÉNAT DE BELGIQUE BELGISCHE SENAAT
________________
Session 2008-2009 Zitting 2008-2009
________________
18 novembre 2008 18 november 2008
________________
Question écrite n° 4-2023 Schriftelijke vraag nr. 4-2023

de Philippe Mahoux (PS)

van Philippe Mahoux (PS)

à la ministre de la Fonction publique et des Entreprises publiques

aan de minister van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
________________
Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides (CGRA) - Conseil du Contentieux des Étrangers (CCE) - Appel à des interprètes non professionnels - Mesures assurant fiabilité et compétence - Groupe de travail sur le statut des interprètes Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) - Raad voor Vreemdelingenbetwistingen (RvV) – Niet-professionele tolken - Maatregelen die betrouwbaarheid en bekwaamheid moeten garanderen - Werkgroep over het statuut van de tolken 
________________
demandeur d'asile
Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides
Conseil du Contentieux des Etrangers
asile politique
réfugié
réfugié politique
ressortissant étranger
droit de séjour
droit des étrangers
profession de l'information
interprétation
qualification professionnelle
statut du personnel
asielzoeker
Commissariaat-generaal voor de vluchtelingen en de staatlozen
Raad voor Vreemdelingenbetwistingen
politiek asiel
vluchteling
politieke vluchteling
buitenlandse staatsburger
verblijfsrecht
vreemdelingenrecht
beroep in het informatiewezen
tolken
beroepskwalificatie
personeelsstatuut
________ ________
18/11/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 18/12/2008)
19/12/2008Antwoord
18/11/2008Verzending vraag
(Einde van de antwoordtermijn: 18/12/2008)
19/12/2008Antwoord
________ ________
Doorverwezen aan : schriftelijke vraag 4-2873 Doorverwezen aan : schriftelijke vraag 4-2873
________ ________
Question n° 4-2023 du 18 novembre 2008 : (Question posée en français) Vraag nr. 4-2023 d.d. 18 november 2008 : (Vraag gesteld in het Frans)

Nos instances d'asile, et plus exactement le Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides (CGRA) et le Conseil du Contentieux des Étrangers (CCE), font tous les deux appel à des interprètes dans le cadre de la procédure d'asile.

En effet, conformément à l'article 51/4, § 2, alinéa 3, de la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, le séjour, l'établissement et l'éloignement des étrangers, à l'article 13, alinéa 2, de l'arrêté royal du 21 décembre 2006 fixant la procédure devant le Conseil du Contentieux des Étrangers, et aux articles 20 et 21 de l'arrêté royal du 11 juillet 2003 fixant la procédure devant le Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides ainsi que son fonctionnement, les demandeurs d'asile ont droit à requérir l'assistance d'un interprète. Leur tâche consiste à traduire les déclarations du demandeur d'asile ou les documents déposés par ceux-ci vers le français ou le néerlandais selon le cas.

Ces interprètes traducteurs ne font pas partie du cadre du personnel du CGRA ou du CCE, ils ont un statut d'indépendants et sont payés à la prestation.

Par le passé, avant d'être accepté par le CGRA, le candidat interprète traducteur, professionnel ou juré, devait passer un entretien auprès du service des Interprètes de cette même instance qui vérifiait la bonne connaissance linguistique de celui-ci ainsi que sa capacité à adopter une attitude neutre, objective et indépendante. Chaque candidat devait adhérer aux principes de neutralité, d'objectivité et d'indépendance du code de déontologie. De plus, le candidat devait produire un certificat de bonne vie et mœurs et se trouver en situation légale en Belgique. Et enfin, l'avis de la Sûreté de l'État était demandé à propos de chaque nouveau candidat interprète.

Cependant, le CGRA n'a pas toujours pu faire appel à un interprète professionnel ou à un interprète juré du fait du caractère rare de la langue employée. Dans ce cas, quelles étaient les mesures prises pour s'assurer de la fiabilité et de la compétence du traducteur ?

Par ailleurs, un groupe de travail avait été chargé d'élaborer un cadre de travail précis pour les interprètes traducteurs mais aussi de leur créer un statut clair. Je souhaiterais savoir quelles sont les conclusions de ce groupe de travail et plus particulièrement quelles conditions précises sont prévues lors du recrutement de ces interprètes traducteurs afin de se prémunir de toute fraude de leur part ?

Il est tout à fait nécessaire d'offrir suffisamment de garanties pour protéger nos institutions de faits de traite des être humains, de faits de corruption ou de faux en écritures comme cela a déjà été le cas par le passé.

 

Onze asielinstanties, meer bepaald het Comissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) en de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen (RvV), doen in de asielprocedure een beroep op tolken.

Conform artikel 51, 4°, § 2, derde lid, van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf,de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen, artikel 13, tweede lid, van het koninklijk besluit van 21 december 2006 houdende de rechtspleging voor de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen en de artikelen 20 en 21 van het koninklijk besluit van 11 juli 2003 tot regeling van de werking van en de rechtspleging voor het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen, hebben de asielzoekers het recht de bijstand van een tolk te eisen. Die tolken staan in voor de vertaling naar het Frans of het Nederlands van de verklaringen van de asielzoeker en van de documenten die door hen worden verstrekt.

Die vertalers-tolken maken geen deel uit van de personeelsformatie van het CGVS of van de RvV. Zij hebben het statuut van zelfstandige en worden per prestatie betaald.

In het verleden moest de professionele of beëdigde kandidaat-vertaler-tolk, alvorens door de CGVS te worden aanvaard, een gesprek hebben met de tolkendienst van die instelling zelf, die de talenkennis van de kandidaat beoordeelde alsook zijn vermogen om zich neutraal, objectief en onafhankelijk op te stellen. Elke kandidaat moest de beginselen van de deontologische code, namelijk neutraliteit, objectiviteit en onafhankelijkheid, onderschrijven. De kandidaat moest bovendien een bewijs van goed gedrag en zeden voorleggen en legaal in België verblijven. Tot slot werd voor elke nieuwe kandidaat-tolk het advies van de Staatsveiligheid gevraagd.

Het CGVS kon echter niet altijd een beroep doen op een professionele of beëdigde tolk omdat die voor sommige zeldzame talen niet beschikbaar was. Welke maatregelen werden in die gevallen genomen om de betrouwbaarheid en bekwaamheid van de vertaler te garanderen?

Ook werd een werkgroep belast met het uitwerken van een nauwkeurig werkkader voor de vertalers-tolken en een duidelijk statuut. Tot welke conclusies is die werkgroep gekomen, meer bepaald aan welke specifieke voorwaarden moeten die vertalers-tolken bij de indienstneming voldoen zodat de instelling zich tegen alle mogelijke vormen van fraude kan beschermen?

Er moeten absoluut voldoende garanties aanwezig zijn om onze instellingen te beschermen tegen feiten van mensenhandel, corruptie of valsheid in geschrifte, zaken die in het verleden al zijn voorgekomen.

 
Réponse reçue le 19 décembre 2008 : Antwoord ontvangen op 19 december 2008 :

Je fais savoir à l'honorable membre que cette matière ne relève pas de mes compétences et que la question doit dès lors être posée à ma collègue de la Politique de migration et d'asile qui a la tutelle sur le Commissariat général aux réfugiés et apatrides.

Ik deel het geachte lid mee dat deze materie niet onder mijn bevoedheden valt en dat de vraag derhalve moet gesteld worden aan mijn collega van Migratie- en asielbeleid die de voogdij uitoefend over het Commissariaat-generaal voor de vluchtelingen en de staatlozen.